Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 96 Versicherung
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 96 Assurance

961.011 Verordnung vom 9. November 2005 über die Beaufsichtigung von privaten Versicherungsunternehmen (Aufsichtsverordnung, AVO)

961.011 Ordonnance du 9 novembre 2005 sur la surveillance des entreprises d'assurance privées (Ordonnance sur la surveillance, OS)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 37 Anrechenbare Eigenmittel

1 Als Eigenmittel anrechenbar sind:23

a.
das einbezahlte Kapital;
b.
das Agio;
c.
ein allfälliges Partizipationsscheinkapital;
d.
die gesetzlichen, statutarischen und freien Reserven;
e.
der Organisationsfonds;
f.
der Gewinnvortrag des Vorjahres;
g.
der Gewinn des abgeschlossenen Geschäftsjahres;
h.24

2 Auf begründeten Antrag des Versicherungsunternehmens kann die FINMA die Anrechnung weiterer Elemente als Eigenmittel zulassen, insbesondere:

a.25
b.
Rückstellungen für künftige Verpflichtungen und Verluste, die nicht eindeutig einem bestimmten Geschäftsfall zuzuordnen sind;
c.
Bewertungsreserven als Differenz zwischen den bilanzierten Buchwerten und den entsprechenden Marktwerten für alle Werte mit Ausnahme der versicherungstechnischen Rückstellungen und der festverzinslichen Wertpapiere nach Artikel 110 Absatz 1, wobei mindestens 50 Prozent der geforderten Solvabilitätsspanne mit anderen Eigenmitteln gedeckt sein müssen;
d.26
risikoabsorbierende Kapitalinstrumente, sofern die Voraussetzungen nach den Artikeln 22a–22c erfüllt sind.

3 Von den anrechenbaren Eigenmitteln abzuziehen sind:

a.27
b.
immaterielle Vermögenswerte;
c.
der Verlustvortrag des Vorjahres;
d.
der Verlust des abgeschlossenen Geschäftsjahres; und
e.
die vorgesehenen Dividenden und Kapitalrückzahlungen.

23 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 25. März 2015, in Kraft seit 1. Juli 2015 (AS 2015 1147).

24 Aufgehoben durch Ziff. I der V vom 25. März 2015, mit Wirkung seit 1. Juli 2015 (AS 2015 1147).

25 Aufgehoben durch Ziff. I der V vom 25. März 2015, mit Wirkung seit 1. Juli 2015 (AS 2015 1147).

26 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 25. März 2015, in Kraft seit 1. Juli 2015 (AS 2015 1147).

27 Aufgehoben durch Ziff. I der V vom 25. März 2015, mit Wirkung seit 1. Juli 2015 (AS 2015 1147).

Art. 37 Fonds propres pouvant être pris en compte

1 Les fonds propres pouvant être pris en compte sont:23

a.
le capital versé;
b.
l’agio;
c.
un éventuel capital de bons de participation;
d.
les réserves légales, statutaires et libres;
e.
le fonds d’organisation;
f.
le report de bénéfice de l’exercice précédent;
g.
le bénéfice de l’exercice écoulé;
h.24

2 Sur demande justifiée de l’entreprise d’assurance, la FINMA peut autoriser la prise en compte d’autres éléments comme fonds propres, en particulier:

a.25
b.
les provisions constituées pour des engagements et des pertes ultérieurs qui, manifestement, ne se rapportent pas à une seule affaire déterminée;
c.
les réserves d’évaluation résultant de la différence entre les valeurs comptabilisées au bilan et les valeurs de marché pour tous les biens, sauf les provisions techniques et les papiers-valeurs à taux fixe visés à l’art. 110, al. 1, pour autant qu’au moins 50 % de la marge de solvabilité exigée soient couverts par d’autres fonds propres;
d.26
les instruments de capital amortisseurs de risque répondant aux conditions des art. 22a à 22c.

3 Sont déduits des fonds propres pouvant être pris en compte:

a.27
b.
les biens incorporels;
c.
le report de perte de l’exercice précédent;
d.
la perte de l’exercice écoulé;
e.
les dividendes prévus et les remboursements de capital.

23 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 25 mars 2015, en vigueur depuis le 1er juil. 2015 (RO 2015 1147).

24 Abrogée par le ch. I de l’O du 25 mars 2015, avec effet au 1er juil. 2015 (RO 2015 1147).

25 Abrogée par le ch. I de l’O du 25 mars 2015, avec effet au 1er juil. 2015 (RO 2015 1147).

26 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 25 mars 2015, en vigueur depuis le 1er juil. 2015 (RO 2015 1147).

27 Abrogée par le ch. I de l’O du 25 mars 2015, avec effet au 1er juil. 2015 (RO 2015 1147).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.