Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit

956.1 Bundesgesetz vom 22. Juni 2007 über die Eidgenössische Finanzmarktaufsicht (Finanzmarktaufsichtsgesetz, FINMAG)

956.1 Loi du 22 juin 2007 sur l'Autorité fédérale de surveillance des marchés financiers (Loi sur la surveillance des marchés financiers, LFINMA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 13 Personal

1 Die FINMA stellt ihr Personal öffentlich-rechtlich an.

2 Artikel 6a des Bundespersonalgesetzes vom 24. März 200027 gilt sinngemäss.

3 Die berufliche Vorsorge des Personals richtet sich nach der Gesetzgebung über die Pensionskasse des Bundes.

4 Der Verwaltungsrat regelt in einer Verordnung:

a.
das Arbeitsverhältnis des Personals, insbesondere Entlöhnung, Nebenleistungen, Arbeitszeit, Treuepflicht und Kündigung;
b.
die Zusammensetzung, das Wahlverfahren und die Organisation des paritätischen Organs des Vorsorgewerks der FINMA.

5 Er unterbreitet die Verordnung dem Bundesrat zur Genehmigung.

26 Fassung gemäss Anhang Ziff. 4 des BG vom 14. Dez. 2012, in Kraft seit 1. Juli 2013 (AS 2013 1493; BBl 2011 6703).

27 SR 172.220.1

Art. 13 Personnel

1 La FINMA engage son personnel sur la base d’un contrat de droit public.

2 L’art. 6a de la loi du 24 mars 2000 sur le personnel de la Confédération27 est applicable par analogie.

3 La prévoyance professionnelle du personnel est régie par la législation sur la Caisse fédérale de pensions.

4 Le conseil d’administration règle dans une ordonnance:

a.
les rapports de travail, notamment la rémunération, les prestations annexes, le temps de travail, le devoir de loyauté et la résiliation du contrat;
b.
la composition, la procédure d’élection et l’organisation de l’organe paritaire de la caisse de prévoyance de la FINMA.

5 Le conseil d’administration soumet l’ordonnance à l’approbation du Conseil fédéral.

26 Nouvelle teneur selon l’annexe ch. 4 de la LF du 14 déc. 2012, en vigueur depuis le 1er juil. 2013 (RO 2013 1493; FF 2011 6171).

27 RS 172.220.1

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.