Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit

954.195.1 Verordnung der Übernahmekommission vom 21. August 2008 über öffentliche Kaufangebote (Übernahmeverordnung, UEV)

954.195.1 Ordonnance de la Commission des OPA du 21 août 2008 sur les offres publiques d'acquisition (Ordonnance sur les OPA, OOPA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Grundsatz und Inhalt

(Art. 131 Bst. a FinfraG)11

1 Der Anbieter kann ein Angebot vor der Veröffentlichung des Angebotsprospektes voranmelden.

2 Die Voranmeldung enthält folgende Angaben:

a.
Firma und Sitz des Anbieters;
b.
Firma und Sitz der Zielgesellschaft;
c.12
die Beteiligungspapiere und Beteiligungsderivate, die Gegenstand des Angebotes sind;
d.
den Preis des Angebotes;
e.
die Fristen für die Veröffentlichung des Angebotes und die Angebotsdauer;
f.
allfällige Bedingungen des Angebotes.

11 Fassung gemäss Ziff. I der V der Übernahmekommission vom 19. Okt. 2015, von der FINMA genehmigt am 3. Dez. 2015 und in Kraft seit 1. Jan. 2016 (AS 2015 5319).

12 Fassung gemäss Ziff. I der V der Übernahmekommission vom 19. Okt. 2015, von der FINMA genehmigt am 3. Dez. 2015 und in Kraft seit 1. Jan. 2016 (AS 2015 5319).

Art. 5 Principe et contenu

(art. 131, let. a, LIMF)10

1 L’offrant peut annoncer une offre avant la publication du prospectus.

2 L’annonce préalable indique:

a.
la raison sociale et le siège de l’offrant;
b.
la raison sociale et le siège de la société visée;
c.11
les titres de participation et les dérivés de participation objets de l’offre;
d.
le prix offert;
e.
les délais de publication et la durée de l’offre;
f.
les éventuelles conditions auxquelles l’offre est soumise.

10 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O de la Commission du 19 oct. 2015, approuvée par la FINMA le 3 déc. 2015, en vigueur depuis le 1er janv. 2016 (RO 2015 5319).

11 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O de la Commission du 19 oct. 2015, approuvée par la FINMA le 3 déc. 2015, en vigueur depuis le 1er janv. 2016 (RO 2015 5319).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.