Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit

952.05 Verordnung der Eidgenössischen Finanzmarktaufsicht vom 30. August 2012 über die Insolvenz von Banken und Wertpapierhäusern (Bankeninsolvenzverordnung-FINMA, BIV-FINMA)

Inverser les langues

952.05 Ordonnance de l'Autorité fédérale de surveillance des marchés financiers du 30 août 2012 sur l'insolvabilité des banques et des maisons de titres (Ordonnance de la FINMA sur l'insolvabilité bancaire, OIB-FINMA)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Gegenstand
Art. 1 Objet
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 2 Champ d’application
Art. 3 Universalität
Art. 3 Universalité
Art. 4 Öffentliche Bekanntmachungen und Mitteilungen
Art. 4 Publications et communications
Art. 5 Akteneinsicht
Art. 5 Consultation des pièces
Art. 6 Anzeige an die FINMA
Art. 6 Dénonciation à la FINMA
Art. 7 Insolvenzort
Art. 7 For en cas d’insolvabilité
Art. 8 Aus den Büchern ersichtliche Forderungen und Verpflichtungen
Art. 8 Créances et engagements inscrits dans les livres
Art. 9 Koordination
Art. 9 Coordination
Art. 10 Anerkennung ausländischer Konkursdekrete und Massnahmen
Art. 10 Reconnaissance des décisions de faillite et des mesures étrangères
Art. 11 Publikation und Schuldenruf
Art. 11 Publication et appel aux créanciers
Art. 12 Einsetzung eines Konkursliquidators oder einer Konkursliquidatorin
Art. 12 Recours à un liquidateur de la faillite
Art. 13 Aufgaben und Kompetenzen des Konkursliquidators oder der Konkursliquidatorin
Art. 13 Tâches et compétences du liquidateur de la faillite
Art. 14 Gläubigerversammlung
Art. 14 Assemblée des créanciers
Art. 15 Gläubigerausschuss
Art. 15 Commission de surveillance
Art. 16 Inventaraufnahme
Art. 16 Prise d’inventaire
Art. 17 Herausgabe- und Meldepflicht
Art. 17 Obligation de mise à disposition et d’annonce
Art. 18 Ausnahmen von der Herausgabepflicht
Art. 18 Exceptions à l’obligation de mise à disposition
Art. 19 Ausnahmen von der Meldepflicht
Art. 19 Exceptions à l’obligation d’annonce
Art. 20 Aussonderung
Art. 20 Revendications de tiers
Art. 20a Absonderung im Konkurs einer Fondsleitung
Art. 20a Distraction en cas de faillite d’une direction de fonds
Art. 21 Guthaben, Admassierung und Anfechtung
Art. 21 Créances, prétentions et révocations
Art. 22 Fortführung hängiger Zivilprozesse und Verwaltungsverfahren
Art. 22 Poursuite des procès civils et des procédures administratives
Art. 23 Einstellung mangels Aktiven
Art. 23 Suspension faute d’actifs
Art. 24 Gläubigermehrheit
Art. 24 Pluralité de créanciers
Art. 25 Privilegierte Einlagen
Art. 25 Dépôts privilégiés
Art. 26 Prüfung der Forderungen
Art. 26 Vérification des créances
Art. 27 Kollokation
Art. 27 Collocation
Art. 28 Im Zivilprozess oder im Verwaltungsverfahren liegende Forderungen
Art. 28 Créances faisant l’objet d’un procès civil ou d’une procédure administrative
Art. 29 Einsicht in den Kollokationsplan
Art. 29 Consultation de l’état de collocation
Art. 30 Kollokationsklage
Art. 30 Action en contestation de l’état de collocation
Art. 31 Art der Verwertung
Art. 31 Mode de réalisation
Art. 32 Öffentliche Versteigerung
Art. 32 Enchères publiques
Art. 33 Abtretung von Rechtsansprüchen
Art. 33 Cession des droits
Art. 34 Anfechtung von Verwertungshandlungen
Art. 34 Recours contre les réalisations
Art. 35 Massaverpflichtungen
Art. 35 Dettes de la masse
Art. 36 Verteilung
Art. 36 Distribution
Art. 37 Verlustschein
Art. 37 Acte de défaut de biens
Art. 38 Hinterlegung
Art. 38 Consignation
Art. 39 Nachträglich entdeckte Vermögenswerte
Art. 39 Biens découverts ultérieurement
Art. 40 Voraussetzungen
Art. 40 Conditions
Art. 41 Eröffnung
Art. 41 Ouverture
Art. 42 Sanierungsbeauftragter oder Sanierungsbeauftragte
Art. 42 Délégué à l’assainissement
Art. 43 Verbindlichkeiten während des Sanierungsverfahrens
Art. 43 Engagements durant la procédure d’assainissement
Art. 44 Sanierungsplan
Art. 44 Plan d’assainissement
Art. 45 Genehmigung
Art. 45 Homologation
Art. 46 Ablehnung durch die Gläubiger und Gläubigerinnen
Art. 46 Refus des créanciers
Art. 47 Allgemeine Bestimmungen
Art. 47 Dispositions générales
Art. 48 Grundsätze der Umwandlung von Fremd- in Eigenkapital
Art. 48 Principes régissant la conversion des fonds de tiers en fonds propres
Art. 49 Wandelbarkeit von Forderungen
Art. 49 Convertibilité des créances
Art. 50 Forderungsreduktion
Art. 50 Réduction de créance
Art. 51 Weiterführung von Bankdienstleistungen
Art. 51 Maintien de services bancaires
Art. 52 Übergangsbank
Art. 52 Banque relais
Art. 53
Art. 53
Art. 54 Verbindlichkeit von Weisungen an eine zentrale Gegenpartei, einen Zentralverwahrer oder ein Zahlungssystem
Art. 54 Validité des ordres à une contrepartie centrale, un dépositaire central ou un système de paiement
Art. 55 Aufrechnungsvereinbarungen
Art. 55 Accords de compensation
Art. 56 Verträge
Art. 56 Contrats
Art. 57
Art. 57
Art. 58 Schlussbericht
Art. 58 Rapport final
Art. 59 Aktenaufbewahrung
Art. 59 Conservation des pièces
Art. 60 Aufhebung und Änderung bisherigen Rechts
Art. 60 Abrogation et modification du droit en vigueur
Art. 61 Übergangsbestimmung
Art. 61 Disposition transitoire
Art. 61a Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 9. März 2017
Art. 61a Dispositions transitoires relatives à la modification du 9 mars 2017
Art. 62 Inkrafttreten
Art. 62 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.