Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit

951.153 Organisationsreglement der Schweizerischen Nationalbank vom 14. Mai 2004

Inverser les langues

951.153 Règlement d'organisation de la Banque nationale suisse du 14 mai 2004

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Gegenstand
Art. 1 Objet
Art. 2 Verhältnis zu anderen Reglementen
Art. 2 Rapport avec d’autres règlements
Art. 3 Departemente
Art. 3 Départements
Art. 4 Geschäftskreise
Art. 4 Sphères d’activité
Art. 5 Generalsekretariat
Art. 5 Secrétariat général
Art. 6 Interne Revision
Art. 6 Révision interne
Art. 7 Zweigniederlassungen und Vertretungen
Art. 7 Succursale et représentations
Art. 8 Konstituierung
Art. 8 Constitution
Art. 9 Beschlussfähigkeit
Art. 9 Quorum
Art. 10 Aufgaben
Art. 10 Tâches
Art. 11 Prüfungsausschuss
Art. 11 Comité d’audit
Art. 12 Risikoausschuss
Art. 12 Comité des risques
Art. 13 Entschädigungsausschuss
Art. 13 Comité de rémunération
Art. 14 Ernennungsausschuss
Art. 14 Comité de nomination
Art. 15 Informationsrechte und -pflichten
Art. 15 Droit à l’information et obligation d’informer
Art. 16 Sitzungen
Art. 16 Séances
Art. 17 Tagesordnung und Protokoll
Art. 17 Ordre du jour et procès-verbal
Art. 18 Aufgaben
Art. 18 Tâches
Art. 19 Sitzungen
Art. 19 Séances
Art. 20 Tagesordnung und Protokoll
Art. 20 Ordre du jour et procès-verbal
Art. 21 Zusammensetzung
Art. 21 Composition
Art. 22 Aufgaben
Art. 22 Tâches
Art. 23 Sitzungen
Art. 23 Séances
Art. 24 Tagesordnung und Protokoll
Art. 24 Ordre du jour et procès-verbal
Art. 24a Zusammensetzung
Art. 24a Composition
Art. 24b Aufgaben
Art. 24b Tâches
Art. 24c Sitzungen und Beschlüsse
Art. 24c Séances et décisions
Art. 25 Titel
Art. 25 Titres
Art. 26 Ausstand
Art. 26 Récusation
Art. 27 Rücktrittsbestimmungen für den Bankrat
Art. 27 Dispositions relatives à la démission des membres du Conseil de banque
Art. 28 Inkrafttreten
Art. 28 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.