Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 91 Landwirtschaft
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 91 Agriculture

916.441.22 Verordnung vom 25. Mai 2011 über tierische Nebenprodukte (VTNP)

916.441.22 Ordonnance du 25 mai 2011 concernant les sous-produits animaux (OSPA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9

Wer mit tierischen Nebenprodukten handelt oder sie entsorgt, muss dafür sorgen, dass:33

a.
keine Krankheitserreger verbreitet werden und die Umwelt nicht gefährdet wird;
b.
die tierischen Nebenprodukte der Kategorien 1–3 identifizierbar und getrennt bleiben;
c.
diese nur mit in gutem Zustand gehaltenen Behältern, Räumen, Fahrzeugen und Geräten mittelbar oder unmittelbar in Berührung kommen;
d.
die Behälter, Räume, Fahrzeuge und Geräte genügend gross und für den Bestimmungszweck geeignet sind sowie regelmässig gereinigt werden;
e.34
die Warenflüsse nachvollziehbar dokumentiert werden.

32 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 25. April 2018, in Kraft seit 1. Juni 2018 (AS 2018 2097).

33 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 25. April 2018, in Kraft seit 1. Juni 2018 (AS 2018 2097).

34 Eingefügt durch Ziff. I der V vom 25. April 2018, in Kraft seit 1. Juni 2018 (AS 2018 2097).

Art. 9

Quiconque fait du commerce de sous-produits animaux ou en élimine doit veiller à ce que:31

a.
les agents pathogènes ne se propagent pas et à ce que l’environnement ne subisse pas de préjudice;
b.
les sous-produits animaux des catégories 1 à 3 soient identifiables et restent séparés;
c.
les sous-produits animaux n’entrent en contact direct ou indirect qu’avec des conteneurs, des locaux, des véhicules et des appareils en bon état;
d.
les conteneurs, les locaux, les véhicules et les appareils soient suffisamment grands et appropriés à leur usage et nettoyés régulièrement;
e.32
les flux de marchandises soient documentés de sorte à garantir la traçabilité.

30 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 25 avr. 2018, en vigueur depuis le 1er juin 2018 (RO 2018 2097).

31 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 25 avr. 2018, en vigueur depuis le 1er juin 2018 (RO 2018 2097).

32 Introduite par le ch. I de l’O du 25 avr. 2018, en vigueur depuis le 1er juin 2018 (RO 2018 2097).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.