Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé

814.610 Verordnung vom 22. Juni 2005 über den Verkehr mit Abfällen (VeVA)

814.610 Ordonnance du 22 juin 2005 sur les mouvements de déchets (OMoD)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 17 Voraussetzungen für die Ausfuhrbewilligung

Das BAFU bewilligt die Ausfuhr, wenn:

a.
der Entsorgungsweg der auszuführenden Abfälle bekannt ist;
b.
die Entsorgung umweltverträglich ist und dem Stand der Technik entspricht;
c.36
für die folgenden Abfälle die Entsorgung in der Schweiz nicht möglich ist oder die Ausfuhr im Rahmen einer vertraglich vereinbarten regionalen grenzüberschreitenden Zusammenarbeit vorgesehen ist:
1.
Siedlungsabfälle und Abfälle vergleichbarer Zusammensetzung aus Unternehmen,
2.
Schlacke aus Anlagen, in denen Siedlungsabfälle oder Abfälle vergleichbarer Zusammensetzung verbrannt werden,
3.
Abfälle aus dem öffentlichen Strassenunterhalt und der öffentlichen Abwasserreinigung,
4.
brennbare, vermischte Bauabfälle;
d.
die Abfälle nicht zum Zweck der Ablagerung auf einer Deponie ausgeführt werden; ausgenommen ist die Ausfuhr von:
1.
Abfällen im Rahmen einer vertraglich vereinbarten regionalen grenzüberschreitenden Zusammenarbeit,
2.
Kehrichtschlacke aus importierten Siedlungsabfällen, für welche die Rücknahme im Gesuch zur Einfuhr beantragt wurde,
3.
Abfällen zur Ablagerung in einer Untertagedeponie,
4.
unverschmutztem Aushub-, Abraum- und Ausbruchmaterial zur Ablagerung auf Deponien im grenznahen Ausland;
e.
die Zustimmungen des Einfuhrstaates und der Durchfuhrstaaten vorliegen, die nach dem Basler Übereinkommen und dem OECD-Ratsbeschluss erforderlich sind;
f.37
eine ausreichende Sicherheitsleistung nach Artikel 20 erbracht ist.

35 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 11. Nov. 2009, in Kraft seit 1. Jan. 2010 (AS 2009 6259).

36 Fassung gemäss Anhang 6 Ziff. 8 der Abfallverordnung vom 4. Dez. 2015, in Kraft seit 1. Jan. 2016 (AS 2015 5699).

37 Eingefügt durch Ziff. I der V vom 18. Dez. 2013, in Kraft seit 1. Mai 2014 (AS 2014 193).

Art. 17 Conditions régissant l’autorisation d’exporter

L’OFEV autorise l’exportation:

a.
si la filière d’élimination des déchets à exporter est connue;
b.
si l’élimination est respectueuse de l’environnement et correspond à l’état de la technique;
c.38
si les déchets ci-après ne peuvent pas être éliminés en Suisse ou si leur exportation est régie par un accord passé dans le cadre d’une collaboration régionale transfrontière:
1.
les déchets urbains et les déchets de composition analogue provenant des entreprises,
2.
les mâchefers provenant d’installations où sont incinérés des déchets urbains ou des déchets de composition analogue,
3.
les déchets de la voirie et des stations publiques d’épuration des eaux usées,
4.
les déchets de chantier combustibles non triés;
d.39
si les déchets ne sont pas exportés en vue d’être stockés définitivement dans une décharge; font exception à cette disposition:
1.
les déchets exportés dans le cadre d’une collaboration régionale transfrontière régie par un contrat,
2.
les mâchefers d’incinération de déchets urbains importés dont la reprise a été requise dans la demande d’importation,
3.
les déchets destinés à être mis en décharge souterraine,
4.
les matériaux d’excavation et déblais de découverte et de percement non pollués destinés à être stockés dans des décharges des zones frontalières;
e.
s’il a reçu l’accord du pays d’importation et des pays de transit requis par la Convention de Bâle et la Décision du Conseil de l’OCDE;
f.40
si une garantie financière suffisante au sens de l’art. 20 a été fournie.

37 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 11 nov. 2009, en vigueur depuis le 1er janv. 2010 (RO 2009 6259).

38 Nouvelle teneur selon l’annexe 6 ch. 8 de l’O du 4 déc. 2015 sur les déchets, en vigueur depuis le 1er janv. 2016 (RO 2015 5699).

39 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 18 déc. 2013, en vigueur depuis le 1er mai 2014 (RO 2014 193).

40 Introduite par le ch. I de l’O du 18 déc. 2013, en vigueur depuis le 1er mai 2014 (RO 2014 193).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.