Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé

814.610 Verordnung vom 22. Juni 2005 über den Verkehr mit Abfällen (VeVA)

814.610 Ordonnance du 22 juin 2005 sur les mouvements de déchets (OMoD)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 10 Erteilung der Bewilligung

1 Die kantonale Behörde erteilt die Bewilligung, wenn aus dem Gesuch hervorgeht, dass das Entsorgungsunternehmen in der Lage ist, die Abfälle umweltverträglich zu entsorgen.

2 Sie legt in der Bewilligung insbesondere fest:

a.
welche Abfälle entgegengenommen werden dürfen;
b.
wie die Abfälle entsorgt werden;
c.
welche Auflagen für die umweltverträgliche Entsorgung der Abfälle einzuhalten sind, insbesondere Mengenbeschränkungen, Einsatz bestimmter Anlagen und Einrichtungen, Beizug von Fachleuten.
3 Sie erteilt die Bewilligung für höchstens 5 Jahre.

4 Sie trägt die Angaben nach Absatz 2 Buchstaben a und b in die Datenbank des Bundesamts für Umwelt (BAFU) (Art. 41 Abs. 1) ein.18

18 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 23. März 2016, in Kraft seit 1. Juli 2016 (AS 2016 1117).

Art. 10 Octroi de l’autorisation

1 L’autorité cantonale octroie l’autorisation s’il ressort de la demande que l’entreprise d’élimination est en mesure d’éliminer les déchets de manière respectueuse de l’environnement.

2 Dans cette autorisation, elle définit notamment:

a.
les déchets qui peuvent être réceptionnés;
b.
le procédé d’élimination;
c.
les conditions, portant notamment sur les quantités maximales de déchets, l’utilisation d’installations et d’équipements spécifiés et le recours à des spécialistes, qui doivent être respectées pour que les déchets soient éliminés de manière respectueuse de l’environnement.

3 Elle octroie l’autorisation pour cinq ans au plus.

4 Elle saisit les données requises conformément à l’al. 2, let. a et b, dans la banque de données de l’Office fédéral de l’environnement (OFEV) (art. 41, al. 1).19

19 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 23 mars 2016, en vigueur depuis le 1er juil. 2016 (RO 2016 1117).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.