Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé

813.12 Verordnung vom 18. Mai 2005 über das Inverkehrbringen von und den Umgang mit Biozidprodukten (Biozidprodukteverordnung, VBP)

813.12 Ordonnance du 18 mai 2005 concernant la mise sur le marché et l'utilisation des produits biocides (Ordonnance sur les produits biocides, OPBio)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 20 Verfügung

1 Die Anmeldestelle entscheidet über die Zulassung in Form einer Verfügung.

2 Die Verfügung, ausgenommen diejenige für eine Zulassung ZN, enthält:

a.
die Bedingungen für das Inverkehrbringen und die Verwendung des Biozidprodukts;
b.
eine Zusammenfassung der Eigenschaften des Biozidprodukts bestehend aus:
1.
dem Handelsnamen des Biozidprodukts,
2.
dem Namen und der Adresse der Inhaberin der Zulassung,
3.
dem Datum der Zulassung und dem Datum ihres Ablaufs,
4.
der Produktart und gegebenenfalls einer genaue Beschreibung der zugelassenen Verwendung,
5.
den Verwenderkategorien,
6.
der Nummer der eidgenössischen Zulassung; im Fall einer Biozidproduktefamilie zusammen mit den Kürzeln für jedes einzelne Biozidprodukt der Biozidproduktefamilie,
7.
den Namen und Adressen der Herstellerinnen des Biozidprodukts und der darin enthaltenen Wirkstoffe einschliesslich der Angabe der Produktionsstätten,
8.
der Art der Formulierung des Biozidprodukts sowie der qualitativen und der quantitativen Zusammensetzung aus Wirkstoffen und nicht wirksamen Stoffen, deren Kenntnis für eine ordnungsgemässe Verwendung der Biozidprodukte erforderlich ist; im Fall einer Biozidproduktefamilie den Angaben der Mindest- und der Höchstprozentsätze für jeden Wirkstoff und jeden nicht wirksamen Stoff, wobei der Mindestprozentsatz für bestimmte Stoffe 0 Prozent sein kann,
9.
den Gefahren- und Sicherheitshinweisen,
10.
den Zielschadorganismen,
11.
der Dosierung und der Gebrauchsanweisung,
12.
den Besonderheiten möglicher unerwünschter unmittelbarer oder mittelbarer Nebenwirkungen,
13.
Anweisungen für erste Hilfe sowie Notfallmassnahmen zum Schutz der Umwelt,
14.
Hinweisen für die sichere Beseitigung des Produkts und seiner Verpackung,
15.
Lagerungsbedingungen und Haltbarkeit des Biozidprodukts unter normalen Lagerungsbedingungen,
16.
gegebenenfalls sonstigen Angaben zum Biozidprodukt;
c.
Angaben über die Höhe der Gebühren.

3 Die Verfügung für eine Zulassung ZN enthält:

a.
die Bedingungen für das Inverkehrbringen und die Verwendung des Biozidprodukts;
b.
den Handelsnamen des Biozidprodukts;
c.
den Namen und die Adresse der Inhaberin der Zulassung;
d.
das Datum der Zulassung und das Datum ihres Ablaufs;
e.
die Nummer der eidgenössischen Zulassung;
f.
die Produktart und gegebenenfalls eine genaue Beschreibung der zugelassenen Verwendung;
g.
die Verwenderkategorien;
h.
den Namen und die Adresse der Herstellerin des Biozidprodukts und der darin enthaltenen Wirkstoffe;
i.
jeden Wirkstoff und dessen Gehalt im Produkt;
j.
gegebenenfalls weitere Angaben oder Einzelheiten des Sicherheitsdatenblatts;
k.
Angaben über die Höhe der Gebühren;
l.
gegebenenfalls weitere Angaben.

Art. 20 Décision

1 L’organe de réception des notifications statue sur les demandes d’autorisation par voie de décision.

2 La décision, à l’exception de celle relative à une autorisation AN, contient:

a.
les conditions relatives à la mise sur le marché et à l’utilisation du produit biocide;
b.
un résumé des caractéristiques du produit biocide contenant:
1.
le nom commercial du produit biocide,
2.
les nom et adresse du titulaire de l’autorisation,
3.
la date de l’autorisation et sa date d’expiration,
4.
le type de produit et, le cas échéant, une description exacte de l’utilisation autorisée,
5.
les catégories d’utilisateurs,
6.
le numéro fédéral d’autorisation; dans le cas d’une famille de produits biocides, les suffixes à appliquer à chaque produit biocide individuel appartenant à la famille de produits biocides,
7.
les noms et adresses des fabricants du produit biocide et des substances actives qu’il contient, y compris l’indication des sites de production,
8.
le type de formulation du produit biocide ainsi que la composition qualitative et quantitative en substances actives et en substances non actives, dont la connaissance est essentielle à une utilisation appropriée des produits biocides; dans le cas d’une famille de produits biocides, l’indication des pourcentages minimal et maximal pour chaque substance active et non active, le pourcentage minimal indiqué pour certaines substances pouvant être de 0 %,
9.
les mentions de danger et les conseils de prudence,
10.
les organismes nuisibles cibles,
11.
les doses d’application et les instructions d’utilisation,
12.
les détails relatifs aux effets indésirables directs ou indirects possibles,
13.
les instructions de premiers soins et les mesures d’urgence à prendre pour protéger l’environnement,
14.
les instructions en vue d’une élimination sans danger du produit et de son emballage,
15.
les conditions de stockage et la durée de conservation du produit biocide dans des conditions de stockage normales,
16.
le cas échéant, toute autre information sur le produit biocide;
c.
des informations sur le montant des émoluments.

3 La décision d’autorisation AN contient:

a.
les conditions relatives à la mise sur le marché et à l’utilisation du produit biocide;
b.
le nom commercial du produit biocide;
c.
les nom et adresse du titulaire de l’autorisation;
d.
la date de l’autorisation et sa date d’expiration;
e.
le numéro fédéral d’autorisation;
f.
le type de produit et, le cas échéant, une description exacte de l’utilisation autorisée;
g.
les catégories d’utilisateurs;
h.
les nom et adresse du fabricant du produit biocide et des substances actives qu’il contient;
i.
chaque substance active et sa teneur dans le produit;
j.
le cas échéant, des indications supplémentaires ou des détails de la fiche de données de sécurité;
k.
des informations sur le montant des émoluments;
l.
le cas échéant, des données supplémentaires.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.