Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 78 Post- und Fernmeldeverkehr
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 78 Postes et télécommunications

784.104 Verordnung vom 6. Oktober 1997 über die Adressierungselemente im Fernmeldebereich (AEFV)

784.104 Ordonnance du 6 octobre 1997 sur les ressources d'adressage dans le domaine des télécommunications (ORAT)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 15f Öffentlich zugängliche Angaben

1 Die Inhaberinnen einer Bewilligung müssen mindestens die folgenden Daten im Sinne von Artikel 15d Absatz 1 Buchstabe b öffentlich zugänglich machen:

a.
Kurznummer für SMS- und MMS-Dienste;
b.
vollständiger Name der Inhaberin oder des Inhabers der betreffenden Kurznummer;
c.
Adresse des Wohn- oder Geschäftssitzes der Inhaberin oder des Inhabers;
d.
Korrespondenzadresse in der Schweiz, wenn die Adresse der Inhaberin oder des Inhabers nach Buchstabe c nicht in der Schweiz ist;
e.
bei Dienstangeboten, welche vorgängig angenommen werden müssen und die Übertragung von mehreren Informationseinheiten beinhalten können («Push»-Dienste), die Schlüsselwörter zur Deaktivierung dieser Dienste.

2 Diese Daten müssen durch Abrufverfahren zugänglich sein.

56 In Kraft seit 1. Okt. 2005.

Art. 15f Données mises à la disposition du public

1 Les titulaires d’une autorisation doivent mettre à la disposition du public au moins les données suivantes visées à l’art. 15d, al. 1, let. b:

a.
le numéro court pour services SMS et MMS;
b.
le nom complet du titulaire du numéro concerné;
c.
l’adresse du domicile ou du siège du titulaire;
d.
si l’adresse du titulaire selon la let. c n’est pas en Suisse, une adresse de correspondance en Suisse;
e.
dans le cas de l’offre de services qui exige son acceptation préalable et qui peut impliquer la transmission de plusieurs unités d’informations (services «push»), les mots-clés permettant la désactivation desdits services.

2 Ces données doivent être accessibles par procédure d’appel.

55 En vigueur depuis le 1er oct. 2005.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.