Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

748.131.1 Verordnung vom 23. November 1994 über die Infrastruktur der Luftfahrt (VIL)

748.131.1 Ordonnance du 23 novembre 1994 sur l'infrastructure aéronautique (OSIA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 39a Einschränkungen für gewerbsmässige Flüge bei den Landesflughäfen Genf und Zürich


1 Starts bei den Landesflughäfen Genf und Zürich sind:

a.
erlaubt zwischen 22 und 24 Uhr:
1.
zu gewerbsmässigen Flügen mit einer Nonstop-Flugdistanz von über 5000 km mit Flugzeugen, deren Emissionen den Lärmindex 98 nicht übersteigen,
2.
zu den übrigen gewerbsmässigen Flügen mit Flugzeugen, deren Emissionen den Lärmindex 96 nicht übersteigen;
b.
verboten zwischen 24 und 06 Uhr.

2 Landungen gewerbsmässiger Flüge bei den Landesflughäfen Genf und Zürich sind:

a.
erlaubt zwischen 22 und 24 Uhr und nach 05 Uhr;
b.
verboten zwischen 24 und 05 Uhr.

3 Gegenüber dem Flugplan verspätete Starts oder Landungen sind bis spätestens um 00.30 Uhr erlaubt.

85 Eingefügt durch Beilage Ziff. 2 der V vom 12. April 2000 , in Kraft seit 1. März 2000 (AS 2000 1388).

Art. 39a Restrictions pour des vols commerciaux sur les aéroports nationaux de Genève et Zurich

Les décollages sur les aéroports nationaux de Genève et Zurich sont:

a.
autorisés entre 22 heures et 24 heures:
1.
pour les vols commerciaux d’une distance de plus de 5000 km sans escale avec des avions dont les émissions ne dépassent pas l’indice de bruit 98;
2.
pour les autres vols commerciaux avec des avions dont les émissions ne dépassent pas l’indice de bruit 96;
b.
interdits entre 24 heures et 6 heures.

Les atterrissages de vols commerciaux sur les aéroports nationaux de Genève et Zurich sont:

a.
autorisés entre 22 heures et 24 heures et après 5 heures;
b.
interdits entre 24 heures et 5 heures.

Les avions qui ont un retard sur l’horaire sont autorisés à décoller ou à atterrir jusqu’à 0 heure 30 au plus tard.

86 Introduit par le ch. 2 de l’appendice à l’O du 12 avr. 2000, en vigueur depuis le 1er mai 2000 (RO 2000 1388).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.