Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

748.0 Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)

748.0 Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 40abis

1 Der Bundesrat kann den zivilen und den militärischen Flugsicherungsdienst ganz oder teilweise auf eine Aktiengesellschaft übertragen.

2 Die Gesellschaft muss die folgenden Anforderungen erfüllen:

a.
Sie darf nicht gewinnorientiert sein.
b.
Sie muss gemischtwirtschaftlich sein.
c.
Der Bund muss die Mehrheit am Kapital und an den Stimmen haben.
d.
Die Statuten bedürfen der Genehmigung des Bundesrates.

3 Sie muss den zivilen und den militärischen Flugsicherungsdienst aufeinander abstimmen.

4 Sie untersteht der Aufsicht durch das BAZL.

157 Ursprünglich: Art. 40a. Eingefügt durch Ziff. I des BG vom 18. Juni 1993 (AS 1994 3010; BBl 1992 I 607). Fassung gemäss Ziff. I des BG vom 1. Okt. 2010, in Kraft seit 1. April 2011 (AS 2011 1119; BBl 2009 4915).

Art. 40abis

1 Le Conseil fédéral peut confier le service civil et le service militaire de la navigation aérienne, en tout ou en partie, à une société anonyme (société).

2 La société doit remplir les conditions suivantes:

a.
elle ne doit poursuivre aucun but lucratif;
b.
elle doit être une société d’économie mixte;
c.
la majorité de son capital et des droits de vote doit appartenir à la Confédération;
d.
ses statuts doivent avoir été approuvés par le Conseil fédéral.

3 Elle doit coordonner les services civil et militaire de la navigation aérienne.

4 Elle est soumise à la surveillance de l’OFAC.

162 Anciennement art. 40a. Introduit par le ch. I de la LF du 18 juin 1993 (RO 1994 3010; FF 1992 I 587). Nouvelle teneur selon le ch. I de la LF du 1er oct. 2010, en vigueur depuis le 1er avr. 2011 (RO 2011 1119; FF 2009 4405).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.