Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

747.312.4 Verordnung vom 14. Dezember 2007 über die Seeschifffahrtsgebühren

747.312.4 Ordonnance du 14 décembre 2007 sur les émoluments dans la navigation maritime

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8a


Fr

1.

Prüfung der Voraussetzungen für die Eintragung einer Jacht

500

2.

Eintragung einer Jacht im Register

300

3.

Ausstellung oder Duplikat eines Flaggenscheins für 3 Jahre

450

4.

Verlängerung eines Flaggenscheins für jedes Jahr der Gültigkeitsdauer


150

5.

Prüfung der Voraussetzungen für die Zulassung eines Schiffes

300

6.

Ausstellung oder Duplikat einer Flaggenbestätigung
für 3 Jahre


300

7.

Verlängerung einer Flaggenbestätigung für jedes Jahr
der Gültigkeitsdauer


100

8.

Änderung eines Flaggenscheines oder einer Flaggenbestätigung


100

9.

Ausstellung einer Streichungsbescheinigung oder einer
Bescheinigung anderer Art


100

10.

Anerkennung einer Prüfungsstelle nach Artikel 19 Absatz 2

3000

5 Eingefügt durch Ziff. II der V vom 20. Mai 2009, in Kraft seit 1. Juli 2009 (AS 2009 2567).

6 SR 747.321.7

Art. 8a

Fr.

1.
Examen des conditions dont dépend l’enregistrement d’un yacht:

500

2.
Immatriculation d’un yacht dans le registre:

300

3.
Etablissement d’un certificat de pavillon ou délivrance d’un duplicata pour 3 ans:

450

4.
Prolongation de la durée d’un certificat de pavillon, par année de validité:

150

5.
Examen des conditions d’admission d’un navire:

300

6.
Etablissement d’une attestation de pavillon ou délivrance d’un duplicata pour 3 ans:

300

7.
Prolongation de la durée d’une attestation de pavillon, par année de validité:

100

8.
Modification d’un certificat ou d’une attestation de pavillon:

100

9.
Etablissement d’une attestation de radiation ou d’une autre attestation:

100

10.
Reconnaissance d’un organe d'examen selon l’art. 19, al. 2:

3000

5 Introduit par le ch. II de l'O du 20 mai 2009, en vigueur depuis le 1er juil. 2009 (RO 2009 2567).

6 RS 747.321.7

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.