Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

742.122 Eisenbahn-Netzzugangsverordnung vom 25. November 1998 (NZV)

742.122 Ordonnance du 25 novembre 1998 sur l'accès au réseau ferroviaire (OARF)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9a

1 Der Netznutzungsplan enthält eine Netzgrafik und insbesondere Angaben über:

a.
die für die europäischen Güterverkehrskorridore reservierten Trassen;
b.
die für die einzelnen Verkehrsarten in den Modellstunden reservierten Mindestkapazitäten;
c.
die Abweichungen für besondere Verkehre wie saisonale Angebote, Expressgüterzüge und Trassen mit besonderen Anforderungen, insbesondere bezüglich Geschwindigkeiten, Bremsreihen, Traktion und Lichtraumprofil;
d.
Kapazitäten für die nicht geplante Nachfrage;
e.
Einschränkungen infolge längerer Streckensperrungen.

2 Er enthält soweit erforderlich Angaben zu geplanten Ankunfts-, Abfahrts- und Durchfahrtszeiten.

3 ...11

10 Eingefügt durch Ziff. I der V vom 5. Sept 2018, in Kraft seit 1. Jan. 2019 (AS 2018 3277).

11 Aufgehoben durch Ziff. I der V vom 5. Sept 2018, mit Wirkung seit 1. Jan. 2019 (AS 2018 3277).

Art. 9a

1 Chaque plan d’utilisation du réseau comprend un graphique réticulaire et notamment des indications sur:

a.
les sillons réservés aux corridors de fret européens;
b.
les capacités minimales réservées aux différents modes de transport durant les heures-type;
c.
les dérogations pour des transports spéciaux tels que les offres saisonnières, les trains marchandises express et les sillons présentant des exigences spéciales, notamment en matière de vitesse de circulation, de catégories de freinage, de traction et de profil d’espace libre;
d.
les capacités pour la demande non planifiée;
e.
les restrictions dues à des fermetures prolongées de tronçon.

2 Si nécessaire, il contient des indications sur les heures prévues d’arrivée, de départ et de passage.

3 ...13

12 Introduit par le ch. I de l’O du 5 sept. 2018, en vigueur depuis le 1er janv. 2019 (RO 2018 3277).

13 Abrogé par le ch. I de l’O du 5 sept. 2018, avec effet au 1er janv. 2019 (RO 2018 3277).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.