Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

741.618 Verordnung vom 6. Oktober 1986 zur Durchführung des Übereinkommens über die Personenbeförderung im grenzüberschreitenden Gelegenheitsverkehr mit Kraftomnibussen (ASOR)

741.618 Ordonnance du 6 octobre 1986 concernant l'exécution de l'Accord relatif aux services occasionnels internationaux de voyageurs par route effectués par autocars ou par autobus (ASOR)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Gültigkeit der Kontrollmittel

1 Das Fahrtenheft gilt zwei Jahre vom Tage der Ausgabe an gerechnet.

2 Das Fahrtenblatt ist während der gesamten Dauer der Fahrt, für die es ausgestellt worden ist, gültig.

3 Die Fahrtenhefte und Fahrtenblätter verlieren ihre Gültigkeit, sobald der Transportunternehmer, aus welchem Grund auch immer, seinen Beruf nicht mehr ausübt.

4 Fahrtenhefte, die nicht mehr gültig sind, müssen unverzüglich der beauftragten Transportorganisation, die sie abgegeben hat, zurückerstattet werden. Sie haben sämtliche Kopien der benützten und nicht benützten Fahrtenblätter sowie die Originale der unbenützten Fahrtenblätter zu enthalten. Die beauftragte Transportorganisation hält diese Fahrtenhefte während zwei Jahre zur Verfügung des Bundesamtes für Verkehr.

Art. 4 Validité des instruments de contrôle

1 La durée de validité du carnet de feuilles de route est de deux ans à partir de sa date d’émission.

2 La feuille de route est valable pendant toute la durée du voyage pour lequel elle a été établie.

3 Le carnet et les feuilles de route perdent leur validité dès que le transporteur renonce, pour quelque motif que ce soit, à l’exercice de sa profession.

4 Les carnets qui ont perdu leur validité doivent être retournés sans délai à l’organisation habilitée qui les a octroyés. Ils contiennent l’ensemble des copies des feuilles de route utilisées ou non utilisées, ainsi que l’original des feuilles de route non utilisées. L’organisation habilitée gardera ces carnets et feuilles de route à la disposition de l’Office fédéral des transports pendant deux ans.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.