Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 73 Energie
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 73 Énergie

732.221 Personalreglement vom 17. Oktober 2008 des Eidgenössischen Nuklearsicherheitsinspektorats (ENSI-Personalreglement)

732.221 Règlement du personnel de l'Inspection fédérale de la sécurité nucléaire du 17 octobre 2008 (Règlement du personnel de l'IFSN)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 19 Ferien, freie Tage und Urlaub

1 Die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter haben pro Kalenderjahr Anspruch auf Ferien von:

a.
sechs Wochen bis und mit dem Kalenderjahr, in dem sie das 20. Altersjahr vollenden;
b.
fünf Wochen vom Beginn des Kalenderjahres an, in dem sie das 21. Altersjahr vollenden;
c.
sechs Wochen vom Beginn des Kalenderjahres an, in dem sie das 50. Altersjahr vollenden;
d.
sieben Wochen vom Beginn des Kalenderjahres an, in dem sie das 60. Altersjahr vollenden.

2 Als Feiertage gelten die offiziellen Feiertage des Standorts. Pro Jahr können insgesamt 63 Sonn- und Feiertage bezogen werden.

3 Das ENSI regelt, in welchen Fällen unter Berücksichtigung der betrieblichen Bedürfnisse bezahlter oder unbezahlter Urlaub gewährt wird.

Art. 19 Vacances, jours fériés et congés

1 Par année civile, les collaborateurs ont droit à:

a.
6 semaines de vacances jusqu’à l’année au cours de laquelle ils ont 20 ans révolus;
b.
5 semaines de vacances à partir de l’année au cours de laquelle ils ont 21 ans révolus;
c.
6 semaines de vacances à partir de l’année au cours de laquelle ils ont 50 ans révolus;
d.
7 semaines de vacances à partir de l’année au cours de laquelle ils ont 60 ans révolus.

2 Sont considérés comme jours fériés les jours fériés officiels du lieu de travail. 63 dimanches et jours fériés peuvent être pris par année.

3 L’IFSN définit dans quels cas elle peut accorder aux collaborateurs des congés payés ou des congés sans solde tenant compte des besoins de l’exploitation.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.