Landesrecht 6 Finanzen 65 Informationsaustausch in Steuersachen
Droit interne 6 Finances 65 Échange de renseignements en matière fiscale

653.1 Bundesgesetz vom 18. Dezember 2015 über den internationalen automatischen Informationsaustausch in Steuersachen (AIAG)

Inverser les langues

653.1 Loi fédérale du 18 décembre 2015 sur l'échange international automatique de renseignements en matière fiscale (LEAR)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Gegenstand
Art. 1 Objet
Art. 2 Begriffe
Art. 2 Définitions
Art. 3 Nicht meldende Finanzinstitute
Art. 3 Institutions financières non déclarantes
Art. 4 Ausgenommene Konten
Art. 4 Comptes exclus
Art. 5 Ansässigkeit von Finanzinstituten in der Schweiz
Art. 5 Institutions financières résidentes de Suisse
Art. 6 Vereinbarungen über den Datenschutz
Art. 6 Accords sur la protection des données
Art. 7 Anwendung und Weiterentwicklung der AIA-Vereinbarung
Art. 7 Application et développement de l’accord EAR
Art. 8 Kommentare der OECD
Art. 8 Commentaires de l’OCDE
Art. 9 Erleichterungen bei der Erfüllung der Melde- und Sorgfaltspflichten
Art. 9 Simplifications concernant l’exécution des obligations de déclaration et de diligence raisonnable
Art. 10 Präzisierung der allgemeinen Meldepflichten
Art. 10 Précisions concernant les obligations générales de déclaration
Art. 11 Präzisierung der Sorgfaltspflichten
Art. 11 Précisions concernant les obligations de diligence raisonnable
Art. 12 Präzisierung der besonderen Sorgfaltsvorschriften
Art. 12 Précisions concernant les règles de diligence raisonnable particulières
Art. 13
Art. 13
Art. 14
Art. 14
Art. 15 Übermittlung und Verwendung der Informationen
Art. 15 Transmission et utilisation des renseignements
Art. 16 Verjährung
Art. 16 Prescription
Art. 17 In einem anderen Staat als meldendes Finanzinstitut geltender Trust
Art. 17 Trust réputé institution financière déclarante dans un autre État
Art. 17a
Art. 17a
Art. 18 Mitteilungspflicht bei einer Änderung der Gegebenheiten bei Selbstauskunft
Art. 18 Obligation de communiquer les changements de circonstances en cas d’autocertification
Art. 19 Ansprüche und Verfahren im Datenschutz
Art. 19 Prétentions et procédures en matière de protection des données
Art. 20 Verwendung der schweizerischen Steueridentifikationsnummer für natürliche Personen
Art. 20 Utilisation du numéro d’identification fiscale suisse pour les personnes physiques
Art. 21 Weiterleitung von Informationen
Art. 21 Transfert de renseignements
Art. 22 Aufgaben der ESTV
Art. 22 Tâches de l’AFC
Art. 23 Datenbearbeitung
Art. 23 Traitement des données
Art. 24 Informationssystem
Art. 24 Système d’information
Art. 25 Auskunftspflicht
Art. 25 Obligation de renseigner
Art. 26 Geheimhaltungspflicht
Art. 26 Obligation de garder le secret
Art. 27 Statistiken
Art. 27 Statistiques
Art. 28 Überprüfung
Art. 28 Contrôles
Art. 28a Elektronische Verfahren
Art. 28a Procédures électroniques
Art. 29 Anwendbares Verfahrensrecht
Art. 29 Procédure applicable
Art. 30 Rechtsmittel
Art. 30 Voies de droit
Art. 31
Art. 31
Art. 32 Verletzung der Melde- und Sorgfaltspflichten
Art. 32 Violation des obligations de déclarer et de diligence raisonnable
Art. 33 Widerhandlungen gegen behördliche Anordnungen
Art. 33 Infractions contre des injonctions officielles
Art. 34 Widerhandlungen in Geschäftsbetrieben
Art. 34 Infractions commises dans une entreprise
Art. 35 Falsche Selbstauskunft
Art. 35 Autocertification incorrecte
Art. 36 Selbstanzeige
Art. 36 Dénonciation spontanée
Art. 37 Verfahren
Art. 37 Procédure
Art. 38 Wahl der Partnerstaaten
Art. 38 Choix des États partenaires
Art. 39 Genehmigungskompetenz
Art. 39 Compétence pour approuver
Art. 40 Änderung eines anderen Erlasses
Art. 40 Modification d’un autre acte
Art. 41 Koordination mit der Änderung vom 25. September 2015 des ZGB (Personalfürsorgestiftungen)
Art. 41 Coordination avec la modification du 25 septembre 2015 du CC (Fondations de prévoyance en faveur du personnel)
Art. 42 Referendum und Inkrafttreten
Art. 42 Référendum et entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.