Landesrecht 6 Finanzen 64 Steuern
Droit interne 6 Finances 64 Impôts

642.211 Verordnung vom 19. Dezember 1966 über die Verrechnungssteuer (Verrechnungssteuerverordnung, VStV)

642.211 Ordonnance du 19 décembre 1966 sur l'impôt anticipé (OIA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 42

1 Ist die Frist, nach deren Ablauf nicht bezogene Gewinne verfallen, verstrichen, so kann der Veranstalter die auf den nicht bezogenen Gewinnen nachweisbar entrichtete Steuer bei der ESTV zurückfordern oder, mit ihrer Zustimmung, in seiner nächsten Steuerabrechnung abziehen.

2 Dem Rückforderungsbegehren oder der Steuerabrechnung ist eine Aufstellung beizulegen, die Auskunft gibt über die Bezeichnung der Veranstaltung, das Datum der Ziehung, die Nummer des nicht eingelösten Loses und die Höhe des Treffers vor Abzug der Steuer; gleichzeitig ist unterschriftlich zu bestätigen, dass die zurückerstattete oder verrechnete Steuer zugunsten des Zweckes der Lotterie verwendet und entsprechend verbucht wird.

3 Die Rückforderung verjährt fünf Jahre nach Ablauf des Kalenderjahres, in dem die Steuer entrichtet worden ist.

Art. 42

1 Après l’échéance du délai de prescription des lots non réclamés, l’organisateur peut demander à l’AFC le remboursement de l’impôt qu’il peut prouver avoir payé sur les lots non réclamés ou, en accord avec l’Administration, imputer cet impôt dans son prochain relevé.

2 L’organisateur est tenu de joindre à la demande en remboursement ou au relevé un état désignant l’entreprise et indiquant la date du tirage, le numéro du lot non réclamé et le montant du gain avant la déduction de l’impôt; en même temps, l’organisateur doit attester par écrit que l’impôt remboursé ou imputé sera utilisé au profit de l’oeuvre à laquelle est destinée la loterie et qu’il sera comptabilisé en conséquence.

3 Le droit au remboursement se prescrit par cinq ans dès la fin de l’année civile au cours de laquelle l’impôt a été payé.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.