Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 42 Wissenschaft und Forschung
Droit interne 4 École - Science - Culture 42 Science et recherche

420.231 Verordnung des Verwaltungsrats der Innosuisse vom 4. Juli 2022 über ihre Fördermassnahmen (Beitragsverordnung Innosuisse)

420.231 Ordonnance du Conseil d’administration d’Innosuisse du 4 juillet 2022 sur les mesures d’encouragement d’Innosuisse (Ordonnance sur les contributions d’Innosuisse)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 59 Übernahme von Pflichten

1 Wer sich als Coach oder als Mentorin oder Mentor bewirbt, muss bei der Ausübung der Tätigkeit für die Innosuisse die folgenden Pflichten erfüllen:

a.
Veröffentlichung des persönlichen Coaching- oder Mentoringprofils nach den Vorschriften der Innosuisse;
b.
Wahrung der Vertraulichkeit in Bezug auf die im Rahmen der Coaching- oder Mentoringtätigkeit erhaltenen Informationen;
c.
Wahrung der Unabhängigkeit;
d.
Offenlegung von Interessenbindungen;
e.
Rechenschaftsablage in Bezug auf die ausgeführten Tätigkeiten;
f.
aktive Teilnahme an Weiterbildungs- und Vernetzungsmassnahmen;
g.
Mitwirkung bei der Qualitätsüberprüfung der Coaching- oder Mentoringleistung.

2 Die Coaches sowie Mentorinnen und Mentoren müssen die Leistung persönlich erbringen.

Art. 59 Obligations

1 Quiconque se porte candidat à la fonction de coach ou de mentor est tenu de remplir les obligations suivantes dans l’exercice de son activité pour Innosuisse:

a.
publier son profil personnel de coach ou de mentor selon les prescriptions d’Innosuisse;
b.
respecter la confidentialité relative aux informations obtenues dans le contexte de l’activité de coach ou de mentor;
c.
préserver sa propre indépendance;
d.
déclarer ses liens d’intérêts;
e.
rendre compte des activités réalisées;
f.
participer activement à des actions de formation et de réseautage;
g.
collaborer à l’audit qualité des prestations de coaching ou de mentoring.

2 Les coachs et les mentors doivent fournir eux-mêmes les prestations convenues.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.