Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 41 Schule
Droit interne 4 École - Science - Culture 41 École

412.101.220.87 Verordnung des SBFI vom 3. November 2008 über die berufliche Grundbildung Mechanikpraktikerin/Mechanikpraktiker mit eidgenössischem Berufsattest (EBA)

Inverser les langues

412.101.220.87 Ordonnance du SEFRI du 3 novembre 2008 sur la formation professionnelle initiale de praticienne en mécanique/praticien en mécanique avec attestation fédérale de formation professionnelle (AFP)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Berufsbezeichnung und Berufsbild
Art. 1 Dénomination et profil de la profession
Art. 2 Dauer und Beginn
Art. 2 Durée et début
Art. 3 Ziele und Anforderungen
Art. 3 Objectifs et exigences
Art. 4 Handlungskompetenzen
Art. 4 Compétences opérationnelles
Art. 5 Ressourcen
Art. 5 Ressources
Art. 6
Art. 6
Art. 7 Anteile der Lernorte
Art. 7 Parts assumées par les différents lieux de formation
Art. 8 Unterrichtssprache
Art. 8 Langue d’enseignement
Art. 9
Art. 9
Art. 10 Allgemeinbildung
Art. 10 Culture générale
Art. 11 Fachliche Mindestanforderungen an Berufsbildnerinnen und Berufsbildner
Art. 11 Exigences minimales posées aux formateurs
Art. 12 Höchstzahl der Lernenden
Art. 12 Nombre maximal de personnes en formation
Art. 13 Im Betrieb
Art. 13 Entreprise formatrice
Art. 13a Bildungsbericht
Art. 13a Rapport de formation
Art. 14 In der schulischen Bildung und in der schulisch organisierten Grundbildung
Art. 14 Formation scolaire et formation initiale en école
Art. 15 Im überbetrieblichen Kurs
Art. 15 Cours interentreprises
Art. 16 Zulassung zum Qualifikationsverfahren
Art. 16 Admission à la procédure de qualification
Art. 17 Gegenstand, Umfang und Durchführung des Qualifikationsverfahrens
Art. 17 Objet, étendue et organisation de la procédure de qualification
Art. 18 Bestehen, Notenberechnung, Notengewichtung
Art. 18 Conditions de réussite, calcul et pondération des notes
Art. 19 Wiederholungen
Art. 19 Répétitions
Art. 20 Spezialfall
Art. 20 Cas particulier
Art. 21
Art. 21
Art. 22
Art. 22
Art. 22a Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 22a Abrogation du droit en vigueur
Art. 23 Übergangsbestimmungen
Art. 23 Dispositions transitoires
Art. 23a Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 9. November 2015
Art. 23a Dispositions transitoires concernant la modification du 9 novembre 2015
Art. 24 Inkrafttreten
Art. 24 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.