Landesrecht 3 Strafrecht - Strafrechtspflege - Strafvollzug 36 Polizeikoordination und Dienstleistungen
Droit interne 3 Droit pénal - Procédure pénale - Exécution 36 Coordination et prestation de service de la police

366.1 Verordnung vom 21. Juni 2013 über das Nationale Zentralbüro Interpol Bern (Interpol-Verordnung)

Inverser les langues

366.1 Ordonnance du 21 juin 2013 concernant le Bureau central national Interpol Bern (Ordonnance Interpol)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Organisation
Art. 1 Organisation
Art. 2 Aufgaben des NZB
Art. 2 Tâches du BCN
Art. 3 Informationsaustausch über das polizeiliche Informationssystem von Interpol
Art. 3 Echange d’informations par l’intermédiaire du système d’information policière d’Interpol
Art. 4 Zugriffsrechte
Art. 4 Droits d’accès
Art. 5 Informationsaustausch mit ausländischen Strafverfolgungsbehörden
Art. 5 Echange d’informations avec les autorités étrangères de poursuite pénale
Art. 6 Informationsaustausch mit den Strafverfolgungsbehörden der Kantone
Art. 6 Echange d’informations avec les autorités cantonales de poursuite pénale
Art. 7 Zusammenarbeit mit Bundesbehörden
Art. 7 Collaboration avec les autorités fédérales
Art. 8 Zusammenarbeit mit Privaten
Art. 8 Collaboration avec le secteur privé
Art. 9 Strafregister-Informationssystem VOSTRA
Art. 9 Casier judiciaire informatisé VOSTRA
Art. 10
Art. 10
Art. 11 Bedingungen des Informationsaustauschs
Art. 11 Modalités de l’échange d’informations
Art. 12 Anfragen des Generalsekretariats von Interpol
Art. 12 Demandes du Secrétariat général d’Interpol
Art. 13 Richtigkeit der Informationen
Art. 13 Exactitude des informations
Art. 14 Löschung der Daten im polizeilichen Informationssystem von Interpol
Art. 14 Effacement des données du système d’information policière d’Interpol
Art. 15 Archivierung der Daten des NZB
Art. 15 Archivage des données du BCN
Art. 16
Art. 16
Art. 17
Art. 17
Art. 18 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 18 Abrogation du droit en vigueur
Art. 19 Inkrafttreten
Art. 19 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.