Landesrecht 3 Strafrecht - Strafrechtspflege - Strafvollzug 36 Polizeikoordination und Dienstleistungen
Droit interne 3 Droit pénal - Procédure pénale - Exécution 36 Coordination et prestation de service de la police

362 Bundesbeschluss vom 17. Dezember 2004 über die Genehmigung und die Umsetzung der bilateralen Abkommen zwischen der Schweiz und der EU über die Assoziierung an Schengen und an Dublin

362 Arrêté fédéral du 17 décembre 2004 portant approbation et mise en œuvre des accords bilatéraux d'association à l'Espace Schengen et à l'Espace Dublin

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 4

1 Dieser Beschluss untersteht dem fakultativen Staatsvertragsreferendum für Verträge, die wichtige rechtsetzende Bestimmungen enthalten oder deren Umsetzung den Erlass von Bundesgesetzen erfordert, nach den Artikeln 141 Absatz 1 Buchstabe d Ziffer 3 und 141a Absatz 2 der Bundesverfassung.

2 Der Bundesrat bestimmt das Inkrafttreten der in Artikel 3 aufgeführten Bundesgesetze.

Datum des Inkrafttretens:
Art. 3 Ziff. 7 und 8: 1. März 200810
Art. 3 Ziff. 4 (Art. 355c–355e): 1. Juni 200811
Übrige Bestimmungen: 12. Dezember 200812

10 BRB vom 13. Febr. 2008 (AS 2008 479)

11 V vom 7. Mai 2008 (AS 2008 2227)

12 V vom 26. November 2008 (AS 2008 5405)

Art. 4

1 Le présent arrêté est sujet au référendum prévu par les art. 141, al. 1, let. d, ch. 3, et 141a, al. 2, Cst., pour les traités internationaux qui contiennent des dispositions importantes fixant des règles de droit ou dont la mise en œuvre exige l’adoption de lois fédérales.

2 Le Conseil fédéral fixe la date de l’entrée en vigueur des lois fédérales mentionnées à l’art. 3.

Date de l’entrée en vigueur
Art. 3, ch. 7 et 8: 1er mars 200810
Art. 3 ch. 4, art. 355c à 355e: 1er juin 200811
Les autres modifications législatives: 12 décembre 200812

10 ACF du 13 fév. 2008 (RO 2008 479)

11 O du 7 mai 2008 (RO 2008 2227)

12 O du 26 nov. 2008 (RO 2008 5405 art. 1)

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.