Landesrecht 2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 21 Zivilgesetzbuch
Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 21 Code civil

211.112.2 Zivilstandsverordnung vom 28. April 2004 (ZStV)

211.112.2 Ordonnance du 28 avril 2004 sur l'état civil (OEC)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Personenstand

1 Gegenstand der Beurkundung ist der Personenstand (Art. 39 Abs. 2 ZGB).

2 Erfasst werden:

a.
Geburt;
b.
Findelkind;
c.
Tod;
d.
Tod einer Person mit unbekannter Identität;
e.
Namenserklärung;
f.
Kindesanerkennung;
g.
Bürgerrecht;
h.
Ehevorbereitung;
i.
Ehe;
j.
Eheauflösung;
k.
Namensänderung;
l.
Kindesverhältnis;
m.
Adoption;
n.
Verschollenerklärung;
o.
Geschlechtsänderung;
p.25
...
q.26
Eintragung einer Partnerschaft;
r.27
Auflösung einer eingetragenen Partnerschaft.

25 Eingefügt durch Ziff. I der V vom 28. Juni 2006 (AS 2006 2923). Aufgehoben durch Ziff. I der V vom 30. März 2022, mit Wirkung seit 1. Juli 2022 (AS 2022 243).

26 Eingefügt durch Ziff. I der V vom 28. Juni 2006, in Kraft seit 1. Jan. 2007 (AS 2006 2923).

27 Eingefügt durch Ziff. I der V vom 28. Juni 2006, in Kraft seit 1. Jan. 2007 (AS 2006 2923).

Art. 7 État civil

1 L’enregistrement porte sur les données de l’état civil (art. 39, al. 2, CC).

2 Les données suivantes sont saisies:

a.
naissance;
b.
enfant trouvé;
c.
décès;
d.
décès d’une personne non identifiée;
e.
déclaration concernant le nom;
f.
reconnaissance d’un enfant;
g.
droit de cité;
h.
préparation du mariage;
i.
mariage;
j.
dissolution du mariage;
k.
changement de nom;
l.
lien de filiation;
m.
adoption;
n.
déclaration d’absence;
o.
changement de sexe;
p.27
q.28
enregistrement du partenariat;
r.29
dissolution du partenariat.

27 Introduite par le ch. I de l’O du 28 juin 2006 (RO 2006 2923). Abrogée par le ch. I de l’O du 30 mars 2022, avec effet au 1er juil. 2022 (RO 2022 243).

28 Introduite par le ch. I de l’O du 28 juin 2006, en vigueur depuis le 1er janv. 2007 (RO 2006 2923).

29 Introduite par le ch. I de l’O du 28 juin 2006, en vigueur depuis le 1er janv. 2007 (RO 2006 2923).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.