Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 17 Bundesbehörden
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales

172.220.114 Personalverordnung des Bundesgerichts vom 27. August 2001 (PVBger)

172.220.114 Ordonnance du 27 août 2001 sur le personnel du Tribunal fédéral (OPersTF)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 17a Kündigungsfristen

(Art. 12 Abs. 2 BPG)

1 Während der Probezeit kann das Arbeitsverhältnis ordentlich gekündigt werden:

a.
in den ersten drei Monaten mit einer Kündigungsfrist von sieben Tagen;
b.
ab dem vierten Monat auf Ende des der Kündigung folgenden Monats.

2 Nach Ablauf der Probezeit kann das Arbeitsverhältnis auf Ende jedes Monats ordentlich gekündigt werden. Dabei gelten folgende Mindestfristen:

a.
zwei Monate im ersten Dienstjahr;
b.
drei Monate im zweiten bis und mit dem neunten Dienstjahr;
c.
vier Monate ab dem zehnten Dienstjahr.

3 Der Arbeitgeber kann den Angestellten im Einzelfall eine kürzere Kündigungsfrist zugestehen, wenn keine wesentlichen Interessen entgegenstehen.

21 Eingefügt durch Ziff. I der V des BGer vom 24. Juni 2013, in Kraft seit 1. Juli 2013 (AS 2013 2453).

Art. 17a Délais de congé

(art. 12, al. 2, LPers)

1 Pendant la période d’essai, le contrat peut être résilié:

a.
pendant les trois premiers mois moyennant un délai de congé de sept jours;
b.
à partir du quatrième mois pour la fin du mois qui suit celui de la résiliation.

2 Après la période d’essai, le contrat peut être résilié pour la fin d’un mois. Les délais de congé minimaux sont les suivants:

a.
deux mois durant la première année de service;
b.
trois mois de la deuxième à la neuvième année de service;
c.
quatre mois à partir de la dixième année de service.

3 Dans des cas particuliers, l’employeur peut accorder à l’employé un délai de congé plus court si aucun intérêt majeur ne s’y oppose.

21 Introduit par le ch. I de l’O du TF du 24 juin 2013, en vigueur depuis le 1er juil. 2013 (RO 2013 2453).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.