Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 17 Bundesbehörden
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales

171.115 Verordnung der Bundesversammlung vom 3. Oktober 2003 zum Parlamentsgesetz und über die Parlamentsverwaltung (Parlamentsverwaltungsverordnung, ParlVV)

171.115 Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 3 octobre 2003 portant application de la loi sur le Parlement et relative à l'administration du Parlement (Ordonnance sur l'administration du Parlement, OLPA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 28 Zuständigkeit bei anderen Personalangelegenheiten

1 Für Personalentscheide, die nicht unter die Artikel 26 und 27 fallen, sind zuständig:

a.
die oder der Delegierte der Verwaltungsdelegation, wenn der Entscheid betrifft:
1.
die Generalsekretärin oder den Generalsekretär der Bundesversammlung,
2.
das Personal, für dessen Anstellung die Verwaltungsdelegation zuständig ist;
b.
die Generalsekretärin oder der Generalsekretär der Bundesversammlung in allen übrigen Fällen.

2 Schreibt die Bundespersonalverordnung vom 3. Juli 200150 (BPV) für einen Personalentscheid das Einvernehmen mit dem Eidgenössischen Finanzdepartement oder die Orientierung desselben vor, so holt die Generalsekretärin oder der Generalsekretär der Bundesversammlung die Zustimmung der Verwaltungsdelegation ein oder informiert diese.

Art. 28 Autres compétences en matière de personnel

1 Sont compétents pour prendre les décisions en matière de personnel, sous réserve des art. 26 et 27:

a.
le délégué de la Délégation administrative, pour les décisions concernant:
1.
le secrétaire général de l’Assemblée fédérale,
2.
le personnel dont l’engagement est du ressort de la Délégation administrative;
b.
le secrétaire général de l’Assemblée fédérale, pour tous les autres cas.

2 Si l’ordonnance du 3 juillet 2001 sur le personnel de la Confédération (OPers)55 prévoit l’accord ou l’information du Département fédéral des finances, le secrétaire général demande l’accord de la Délégation administrative ou l’informe de sa décision.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.