Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 17 Bundesbehörden
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales

170.32 Bundesgesetz vom 14. März 1958 über die Verantwortlichkeit des Bundes sowie seiner Behördemitglieder und Beamten (Verantwortlichkeitsgesetz, VG)

170.32 Loi fédérale du 14 mars 1958 sur la responsabilité de la Confédération, des membres de ses autorités et de ses fonctionnaires (Loi sur la responsabilité, LRCF)

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 27

Auf den Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Gesetzes werden alle widersprechenden Bestimmungen aufgehoben, so insbesondere:

a.
das Bundesgesetz vom 9. Dezember 185047 über die Verantwortlichkeit der eidgenössischen Behörden und Beamten;
b.
Artikel 91 des Bundesgesetzes vom 5. April 191048 betreffend das schweizerische Postwesen;
c.
die Artikel 29, 35 und 36 des Bundesgesetzes vom 30. Juni 192749 über das Dienstverhältnis der Bundesbeamten.

Datum des Inkrafttretens: 1. Januar 195950

47 [BS 1 462]

48 [BS 7 745; 8 281 Art. 128 Ziff. 3; AS 1997 2452 Art. 69 Ziff. 1. AS 1961 17 Art. 19 Bst. b]

49 [BS 1 489; AS 1958 1413 Art. 27 Bst. c; 1997 2465 Anhang Ziff. 4; 2000 411 Ziff. II, 1853; 2001 894 Art. 39 Abs. 1, 2197 Art. 2, 3292 Art. 2. AS 2008 3437 Ziff. I 1]

50 BRB vom 18. Juli 1958

Art. 27

Toutes les dispositions contraires à la présente loi sont abrogées au moment de son entrée en vigueur, notamment:

a.
la loi fédérale du 9 décembre 1850 sur la responsabilité des autorités et des fonctionnaires de la Confédération49;
b.
l’art. 91 de la loi fédérale du 5 avril 1910 sur les postes suisses50;
c.
les art. 29, 35 et 36 de la loi fédérale du 30 juin 1927 sur le statut des fonctionnaires51.

Date de l’entrée en vigueur: 1er janvier 195952

49 [RS 1 434]

50 [RS 7 743, 8 283 art. 128 ch. 3; RO 1997 2452 art. 69 ch. 1. RO 1961 17 art. 19 let. b]

51 [RS 1 459; RO 1958 1483 art. 27 let. c, 1997 2465 app. ch. 4, 2000 411 ch. II 1853, 2001 894 art. 39 al. 1 2197 art. 2 3292 art. 2. RO 2008 3437 ch. I 1].

52 ACF du 18 juil. 1958

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.