Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 12 Sicherheit der Eidgenossenschaft
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 12 Sécurité de la Confédération

120.73 Verordnung vom 27. Mai 2020 über den Schutz vor Cyberrisiken in der Bundesverwaltung (Cyberrisikenverordnung, CyRV)

Inverser les langues

120.73 Ordonnance du 27 mai 2020 sur la protection contre les cyberrisques dans l'administration fédérale (Ordonnance sur les cyberrisques, OPCy)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Gegenstand
Art. 1 Objet
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 2 Champ d’application
Art. 3 Begriffe
Art. 3 Définitions
Art. 4 Ziele
Art. 4 Objectifs
Art. 5 Nationale Strategie zum Schutz der Schweiz vor Cyberrisiken
Art. 5 Stratégie nationale de protection de la Suisse contre les cyberrisques
Art. 6 Bereiche
Art. 6 Domaines
Art. 7 Bundesrat
Art. 7 Conseil fédéral
Art. 8 Kerngruppe Cyber
Art. 8 Groupe Cyber
Art. 9 Steuerungsausschuss Nationale Strategie zum Schutz der Schweiz vor Cyberrisiken
Art. 9 Comité de pilotage de la stratégie nationale de protection de la Suisse contre les cyberrisques
Art. 10 Ausschuss Informatiksicherheit
Art. 10 Comité pour la sécurité informatique
Art. 11 Delegierte oder Delegierter für Cybersicherheit
Art. 11 Délégué à la cybersécurité
Art. 12 Nationales Zentrum für Cybersicherheit
Art. 12 Centre national pour la cybersécurité
Art. 13 Departemente und Bundeskanzlei
Art. 13 Départements et Chancellerie fédérale
Art. 14 Verwaltungseinheiten und ihre Leistungserbringer
Art. 14 Unités administratives et fournisseurs de prestations
Art. 14a Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter
Art. 14a Collaborateurs
Art. 14b Schutzbedarfsanalyse
Art. 14b Analyse des besoins de protection
Art. 14c Grundschutz
Art. 14c Protection de base
Art. 14d Erhöhter Schutz
Art. 14d
Art. 14e Periodizität
Art. 14e Périodicité
Art. 14f
Art. 15 Modification d’autres actes
Art. 15 Änderung anderer Erlasse
Art. 16 Disposition transitoire relative à l’art. 2, let. b
Art. 16 Übergangsbestimmung zu Artikel 2 Buchstabe b
Art. 17 Disposition transitoire relative à l’art. 11, al. 1, let. e
Art. 17 Übergangsbestimmung zu Artikel 11 Absatz 1 Buchstabe e
Art. 18 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.