Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération

0.975.226.3 Abkommen vom 17. Mai 2006 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Kolumbien über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Investitionen (mit Prot.)

0.975.226.3 Accord du 17 mai 2006 entre la Confédération suisse et la République de Colombie concernant la promotion et la protection réciproque des investissements (avec prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Transfers

(1)  Jede Partei gewährt Investoren der anderen Partei den unverzüglichen Transfer in einer frei konvertierbaren Währung von Zahlungen im Zusammenhang mit einer Investition, insbesondere von:

(a)
Erträgen;
(b)
Zahlungen, die aufgrund eines vom Investor oder dessen Investition eingegangenen Vertrages geleistet werden, einschliesslich solcher gemäss einem Darlehensvertrag;
(c)
Erlösen aus der teilweisen oder vollständigen Veräusserung oder Liquidation der Investition;
(d)
Zahlungen, die sich aus einer Entschädigung für Enteignung oder Verluste ergeben; und
(e)
Zahlungen in Anwendung von Bestimmungen über die Streitbeilegung.

(2)  Ein Transfer gilt dann als «unverzüglich» erfolgt, wenn er innerhalb einer Frist vorgenommen wird, die für die Erfüllung der Transferformalitäten, einschliesslich Meldungen über Devisentransfers, üblicherweise benötigt wird. In keinem Fall beträgt diese Frist mehr als drei Monate.

(3)  Sofern nicht anders mit dem Investor vereinbart, erfolgen Transfers zum Wechselkurs, der am Tag des Transfers gemäss den geltenden Wechselkursbestimmungen derjenigen Partei anwendbar ist, auf deren Hoheitsgebiet die Investition getätigt wurde.

(4)  Es besteht Einvernehmen darüber, dass die Absätze (1)–(3) einer gerechten, nicht diskriminierenden und in guten Treuen erfolgenden Anwendung von Vorschriften nicht entgegenstehen, die sich beziehen auf:

(a)
Konkurs- oder Insolvenzverfahren oder den Gläubigerschutz;
(b)
die Ausgabe, den Handel oder den Verkehr von Wertpapieren;
(c)
Straftaten und die Beschlagnahme von Erlösen aus krimineller Tätigkeit;
(d)
die Durchsetzung von Urteilen, die in gerichtlichen Verfahren ergangen sind.

Art. 5 Transferts

(1)  Chaque Partie accordera aux investisseurs de l’autre Partie le transfert sans délai dans une monnaie librement convertible des montants afférents à un investissement et en particulier:

(a)
des revenus;
(b)
des paiements effectués en vertu d’un contrat passé par l’investisseur, ou son investissement, y compris en vertu d’un contrat de prêt;
(c)
du produit de la vente ou de la liquidation partielles ou totales de l’investissement;
(d)
des indemnités d’expropriation ou de pertes; et
(e)
des montants résultant de l’application des dispositions relatives au règlement des différends.

(2)  Un transfert sera réputé avoir eu lieu «sans retard» s’il a été effectué dans le délai normalement requis pour l’accomplissement des formalités de transfert, y compris les rapports sur les transferts de devises. Ce délai n’excédera en aucun cas trois mois.

(3)  A moins qu’il n’en soit convenu autrement avec l’investisseur, les transferts auront lieu au taux de change applicable à la date du transfert conformément aux règles de change en vigueur de la Partie sur le territoire de laquelle l’investissement a été effectué.

(4)  Il est entendu que les al. (1) à (3) ci-dessus sont sans préjudice de l’application équitable, non discriminatoire et de bonne foi des lois concernant:

(a)
les faillites, l’insolvabilité ou la protection des droits des créanciers;
(b)
l’émission, le négoce ou le commerce des valeurs mobilières;
(c)
les infractions criminelles ou pénales, et le recouvrement des produits du crime;
(d)
l’exécution de jugements rendus à l’issue de procédures judiciaires.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.