Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération

0.974.268.11 Protokoll vom 16. August 1962 über die technische und wissenschaftliche Zusammenarbeit zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Senegal

0.974.268.11 Protocole du 16 août 1962 concernant la coopération technique et scientifique entre la Confédération suisse et la République du Sénégal

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Präambel

Bezugnehmend auf Artikel 1 des heute zwischen der schweizerischen Regierung und der Republik Senegal unterzeichneten Abkommens über die technische Zusammenarbeit, den Handelsverkehr und den Investitionsschutz ist folgendes vereinbart worden:

1.
Die beiden Vertragsparteien stellen im Hinblick auf die Verwirklichung der unter Artikel 1 des heute unterzeichneten Abkommens über die technische Zusammenarbeit, den Handelsverkehr und den Investitionsschutz vorgesehenen Ziele im gegenseitigen Einvernehmen Programme der technischen und wissenschaftlichen Zusammenarbeit auf.
2.
Die schweizerischen Behörden erleichtern im Rahmen ihrer Gesetzgebung und der üblichen Gepflogenheiten die Ausführung der Vorschläge, welche die Regierung der Republik Senegal auf allen technischen und wissenschaftlichen Gebieten vorzubringen als nützlich erachtet.
3.
Die schweizerischen Behörden erwägen im Rahmen ihrer Gesetzgebung und der üblichen Gepflogenheiten die Entsendung von Sachverständigen und Fachleuten nach dem Senegal zur Mitwirkung bei der Entwicklung der Hilfsquellen der senegalesischen Wirtschaft.
4.
Die schweizerischen Behörden werden die von den beiden Regierungen in gegenseitigem Einvernehmen ausgewählten Stipendiaten nach bestem Vermögen aufnehmen und ihnen ermöglichen, an höheren Unterrichtsanstalten und technischen Schulen ihren Studien zu obliegen oder Stages zur Fortbildung in Verwaltung, Industrie, Banken oder Betrieben aller anderer Art in der Schweiz zu absolvieren.
5.
Die schweizerischen Behörden werden im Rahmen ihrer Gesetzgebung und der üblichen Gepflogenheiten, nach vorheriger Vereinbarung zwischen den zuständigen Dienststellen beider Staaten, senegalesische Fachleute empfangen, die Studienreisen in der Schweiz zu unternehmen wünschen.
6.
Jede der beiden Regierungen übernimmt einen angemessenen Teil der Kosten, die aus der Durchführung der Pläne für die technische Zusammenarbeit, welche auf Grund dieses Abkommens ausgeführt werden, erwachsen.
7.
Im Rahmen dieses Abkommens verpflichtet sich die Regierung der Republik Senegal2:
a.
die Eingangsabgaben auf den Erzeugnissen und Gegenständen öffentlicher wie privater Herkunft, seien sie in der Schweiz oder im Ausland hergestellt, die zur Durchführung von auf Grund dieses Protokolls genehmigten Plänen unentgeltlich aus der Schweiz geliefert werden, zu ihren Lasten zu übernehmen;
auf das Material, das eingeführt, aber den auf Grund dieses Protokolls ausgeführten Vorhaben nicht einverleibt wird, die Vorschriften betreffend vorübergehende Zulassung zur Anwendung zu bringen;
b.
die schweizerischen Sachverständigen und Fachleute für die Dauer ihrer Tätigkeit von den Steuern und andern Fiskallasten auf dem Teil der Gehälter und Nebenbezüge, die von der schweizerischen Regierung bezahlt werden, zu befreien;
c.
die Befreiung von allen Eingangszöllen und ‑gebühren für das Mobiliar und die persönlichen Ausrüstungsgegenstände, die von den schweizerischen Sachverständigen und Fachleuten und ihren Familien anlässlich der ersten Übernahme ihrer Funktionen in Senegal eingeführt werden, zu gewähren.
8.
Die Durchführung der im Rahmen dieses Abkommens aufzustellenden Programme erfolgt unter der Ägide des Delegierten des Schweizerischen Bundesrates für technische Zusammenarbeit und des zuständigen Ministeriums der Republik Senegal3.

Geschehen in Bern am 16. August 1962 in zwei Originalen in französischer Sprache.

Für die Regierung
der Schweizerischen Eidgenossenschaft:

Long

Für die Regierung
der Republik Senegal:

N’Diaye

2 Geänderter Text gemäss Notenwechsel zwischen der Schweizerischen Botschaft in Dakar und dem Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten von Senegal, vom 30. August 1963.

3 Geänderter Text gemäss Notenwechsel zwischen der Schweizerischen Botschaft in Dakar und dem Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten von Senegal, vom 30. August 1963.

Préambule

Se référant à l’article premier de l’accord de coopération technique, de commerce et de protection des investissements, signé ce jour1 entre le Gouvernement suisse et la République du Sénégal, il a été convenu ce qui suit:

1.
En vue de la réalisation des objectifs prévus à l’article premier de l’accord de coopération technique, de commerce et de protection des investissements, signé ce jour2, les deux Parties Contractantes arrêteront d’un commun accord des programmes de coopération technique et scientifique.
2.
Les Autorités suisses faciliteront, dans le cadre de leur législation et des pratiques en usage, la réalisation des propositions que le Gouvernement de la République du Sénégal estimera utile d’avancer dans tous les domaines techniques et scientifiques.
3.
Les Autorités suisses examineront, dans le cadre de leur législation et des pratiques en usage, l’envoi d’experts et de spécialistes au Sénégal aux fins de contribuer au développement des ressources de l’économie sénégalaise.
4.
Les Autorités suisses accueilleront, dans toute la mesure de leurs possibilités, les boursiers que les deux Gouvernements auront choisi d’un commun accord et leur permettront d’accomplir des études dans les établissements d’enseignement supérieur ou des technicums, ainsi que des stages de perfectionnement dans l’administration, dans l’industrie, les banques ou tous autres établissements suisses.
5.
Les Autorités suisses recevront, dans le cadre de leur législation et des pratiques en usage, après accord préalable entre les services compétents des deux pays, des spécialistes sénégalais désireux de faire des voyages d’études en Suisse.
6.
Chacun des deux Gouvernements prendra à sa charge une part équitable des frais encourus pour exécuter les projets de coopération technique réalisés en exécution de cet accord.
7.
Dans le cadre du présent accord, le Gouvernement de la République du Sénégal s’engage:3
a.
A prendre à sa charge les droits d’entrée applicables aux produits et objets d’origine publique ou privée, de fabrication suisse ou étrangère, fournis gracieusement de Suisse pour la réalisation des projets agréés en vertu du présent protocole.
A ce que le régime d’admission temporaire soit appliqué au matériel importé et non incorporé dans les projets réalisés en vertu du présent protocole;
b.
A exempter les experts et spécialistes suisses, pour la durée de leur activité, des impôts et autres charges fiscales portant sur la part des traitements et émoluments versés par le Gouvernement suisse;
c.
A accorder l’admission en franchise de tous droits et taxes d’entrée pour le mobilier et les effets personnels importés par les experts et spécialistes suisses et leur famille, à l’occasion de leur première prise de fonction au Sénégal.
8.
La réalisation des programmes devant être établis dans le cadre du présent accord s’effectuera sous l’égide du Délégué du Conseil fédéral à la coopération technique et du Ministère compétent de la République du Sénégal4.

Fait à Berne, le 16 août 1962 en deux exemplaires originaux, en langue française.

Pour le Gouvernement
de la Confédération suisse:

Long

Pour le Gouvernement
de la République du Sénégal:

N’Diaye

1 RS 0.946.296.811

2 RS 0.946.296.811

3 Texte modifié selon échange de lettres entre l’ambassade de Suisse à Dakar et le ministère des affaires étrangères du Sénégal, du 30 août 1963.

4 Texte modifié selon échange de lettres entre l’ambassade de Suisse à Dakar et le ministère des affaires étrangères du Sénégal, du 30 août 1963.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.