Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.94 Handel
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce

0.946.295.741 Abkommen vom 22. Oktober 1979 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Volksrepublik Mosambik über den Handelsverkehr und die wirtschaftliche Zusammenarbeit

0.946.295.741 Accord de commerce et de coopération économique du 22 octobre 1979 entre la Confédération suisse et la République populaire du Mozambique

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6

Die Vertragsparteien sind bestrebt, die Zusammenarbeit namentlich auf wirtschaftlichem, industriellem, technologischem, landwirtschaftlichem und touristischem Gebiet sowie im Gesundheitswesen und im Dienstleistungssektor zu fördern. Sie ermutigen entsprechende Bemühungen der Unternehmen und Behörden der beiden Länder.

Die Ergebnisse dieser Zusammenarbeit geniessen gemäss den in den beiden Staaten geltenden Bestimmungen und Regeln und im Rahmen der wirtschaftlichen Gegebenheiten eine möglichst günstige Behandlung.

Die beiden Regierungen leisten einander, im Rahmen ihrer internationalen Verpflichtungen, allen erforderlichen Beistand, um den natürlichen und juristischen Personen der anderen Vertragspartei den Schutz der gewerblichen und kommerziellen Eigentumsrechte und des Urheberrechts (einschliesslich der Ursprungsangaben und Herkunftsbezeichnungen) gemäss der in beiden Ländern geltenden Gesetzgebung zu gewährleisten.

Art. 6

Les Parties Contractantes s’efforceront de promouvoir la coopération notamment dans les domaines économique, industriel, technologique, agricole, sanitaire et touristique, comme dans le secteur des services. Elles encourageront les efforts consentis à cet effet par les entreprises ou autorités des deux pays.

Les réalisations résultant de la coopération mentionnée ci‑dessus jouiront du traitement le plus favorable possible dans les limites de la législation et de la réglementation appliquées dans les deux pays, compte tenu également des circonstances économiques.

Les deux gouvernements s’accorderont réciproquement, dans le cadre de leurs obligations internationales, toute assistance nécessaire en vue de garantir la protection des droits de propriété industrielle et commerciale et du droit d’auteur (y compris les désignations d’origine) à l’égard des personnes physiques et morales de l’autre Partie Contractante, conformément à la législation en vigueur dans les deux pays.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.