Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.94 Handel
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce

0.941.290 Übereinkommen vom 12. Oktober 1955 zur Errichtung einer internationalen Organisation für das gesetzliche Messwesen

0.941.290 Convention du 12 octobre 1955 instituant une Organisation internationale de Métrologie légale

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. XXVIII

Ein Staat, der während einer der in Artikel XXXVI vorgesehenen Zeitspanne Mitglied der Organisation wird, ist bis zum Ablauf der betreffenden Zeitspanne gebunden und übernimmt mit dem Zeitpunkt seines Beitritts die gleichen Verpflichtungen wie die übrigen Mitglieder.

Ein neuer Mitgliedstaat wird Miteigentümer des Vermögens der Organisation und hat infolgedessen eine von der Konferenz festzusetzende Aufnahmegebühr zu zahlen.

Für die Berechnung seines Jahresbeitrages wird so verfahren, als sei er am 1. Januar des auf die Hinterlegung der Beitritts- oder Ratifikationsurkunde folgenden Jahres beigetreten. Für jeden verbleibenden Monat des laufenden Jahres zahlt er einen Zwölftel seines Beitrages. Diese Zahlung ändert nichts an den für das laufende Jahr vorgesehenen Beiträgen der anderen Mitglieder.

Art. XXVIII

Un État qui devient membre de l’Organisation au cours de l’une des périodes prévues à l’art. XXVI est lié jusqu’à expiration de celle-ci et se trouve soumis, dès son adhésion, aux mêmes obligations que les membres déjà existants.

Un nouvel État membre devient copropriétaire des biens de l’Organisation et doit verser, de ce fait, un droit d’entrée fixé par la Conférence.

Sa cotisation annuelle sera calculée comme s’il adhérait le 1er janvier de l’année suivant celle du dépôt des instruments d’adhésion ou de ratification. Son versement pour l’année en cours sera d’autant de douzièmes de sa cotisation qu’il reste de mois à couvrir. Ce versement ne changera pas les cotisations prévues au titre de l’année en cours pour les autres membres.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.