Internationales Recht 0.8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 0.85 Fürsorge
Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.85 Assistance

0.854.0 Abkommen vom 12. Juli 1927 zur Errichtung eines Welthilfsverbandes (und Statuten)

0.854.0 Convention du 12 juillet 1927 établissant une union internationale de secours (et statuts)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 19

Jedes Mitglied des Welthilfsverbandes kann aus dem Verband austreten, indem es dem Generalsekretär des Völkerbundes10 seinen Entschluss ein Jahr zuvor mitteilt.

Ein Jahr nach Empfang dieser Ankündigung durch den Generalsekretär des Völkerbundes11 erlischt die Anwendbarkeit der Bestimmungen des gegenwärtigen Abkommens auf das Gebiet des in der Weise aus dem Verband ausgeschiedenen Mitgliedes.

Der Generalsekretär des Völkerbundes12 hat die Mitglieder des Verbandes über den Empfang der Austrittsanzeige zu benachrichtigen.

10 Nach der Auflösung des Völkerbundes ist das Generalsekretariat der Vereinigten Nationen mit den hier erwähnten Funktionen betraut. Vgl. BBl 1946 II 1222, 1227 ff.

11 Nach der Auflösung des Völkerbundes ist das Generalsekretariat der Vereinigten Nationen mit den hier erwähnten Funktionen betraut. Vgl. BBl 1946 II 1222, 1227 ff.

12 Nach der Auflösung des Völkerbundes ist das Generalsekretariat der Vereinigten Nationen mit den hier erwähnten Funktionen betraut. Vgl. BBl 1946 II 1222, 1227 ff.

Art. 19

Tout membre de l’union internationale de secours peut se retirer de l’union moyennant préavis d’un an communiqué au secrétaire général de la Société des Nations10.

Un an après la réception de ce préavis par le secrétaire général de la Société des Nations11, les stipulations de la présente convention cesseront d’être applicables au territoire du membre qui s’est ainsi retiré de l’union.

Le secrétaire général de la Société des Nations12 notifiera aux membres de l’union la réception du préavis de retrait.

10 Voir la note à l’art. 16.

11 Voir la note à l’art. 16.

12 Voir la note à l’art. 16.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.