Internationales Recht 0.8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 0.83 Soziale Sicherheit
Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale

0.831.109.258.1 Abkommen vom 30. Mai 1995 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Zypern über Soziale Sicherheit

0.831.109.258.1 Convention de sécurité sociale du 30 mai 1995 entre la Confédération suisse et la République de Chypre

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8

1.  Staatsangehörige der einen Vertragspartei, die als Mitglieder einer diplomatischen Mission oder eines konsularischen Postens in das Gebiet der anderen Vertragspartei entsandt werden, unterstehen der Gesetzgebung der ersten Vertragspartei.

2.  Staatsangehörige der einen Vertragspartei, die im Gebiet der anderen Vertragspartei zur Dienstleistung bei einer diplomatischen Mission oder einem konsularischen Posten der ersten Vertragspartei eingestellt werden, sind nach der Gesetzgebung der zweiten Vertragspartei versichert. Sie können innert drei Monaten nach Beginn ihrer Beschäftigung oder nach Inkrafttreten dieses Abkommens die Anwendung der Gesetzgebung der ersten Vertragspartei wählen.

3.  Absatz 2 gilt entsprechend für:

a.
Staatsangehörige von Drittstaaten, die im Dienste einer diplomatischen Mission oder eines konsularischen Postens der einen Vertragspartei im Gebiete der anderen Vertragspartei beschäftigt werden;
b.
Staatsangehörige der einen Vertragspartei und Staatsangehörige von Drittstaaten, die im Gebiet der anderen Vertragspartei in persönlichen Diensten von in den Absätzen 1 und 2 genannten Staatsangehörigen der ersten Vertragspartei beschäftigt werden.

4.  Beschäftigt eine diplomatische Mission oder ein konsularischer Posten der einen Vertragspartei im Gebiet der anderen Vertragspartei Personen, die gemäss Absatz 2 nach der Gesetzgebung dieser Vertragspartei versichert sind, so muss sie die Pflichten erfüllen, die die Gesetzgebung dieser Vertragspartei den Arbeitgebern im allgemeinen auferlegt. Dasselbe gilt für die in den Absätzen 1 und 2 genannten Staatsangehörigen, die solche Personen in ihrem persönlichen Dienst beschäftigen.

5.  Die Absätze 1–4 gelten nicht für Honorarmitglieder konsularischer Posten und ihre Angestellten.

Art. 8

1.  Les ressortissants de l’une des Parties contractantes envoyés comme membres d’une mission diplomatique ou d’un poste consulaire sur le territoire de l’autre sont soumis à la législation de la première Partie.

2.  Les ressortissants de l’une des Parties contractantes qui sont engagés sur le territoire de l’autre pour y être employés au service d’une mission diplomatique ou d’un poste consulaire de la première Partie sont assurés selon la législation de la seconde Partie. Ils peuvent opter pour l’application de la législation de la première Partie dans un délai de trois mois à compter du début de ladite activité ou de la date d’entrée en vigueur de la présente convention.

3.  Le par. 2 s’applique par analogie:

a.
aux ressortissants d’Etats tiers qui sont employés au service d’une mission diplomatique ou d’un poste consulaire de l’une des Parties contractantes sur le territoire de l’autre;
b.
aux ressortissants de l’une des Parties contractantes et aux ressortissants d’Etats tiers qui sont employés sur le territoire de l’autre Partie au service personnel de ressortissants de la première Partie visés aux par. 1 et 2.

4.  Lorsqu’une mission diplomatique ou un poste consulaire de l’une des Parties contractantes occupe sur le territoire de l’autre Partie des personnes qui, en application du par. 2, sont assurées selon la législation de cette Partie, ladite représentation doit se conformer aux obligations que la législation de cette dernière impose en règle générale aux employeurs. La même règle s’applique aux ressortissants visés aux par. 1 et 2 qui occupent de telles personnes à leur service personnel.

5.  Les par. 1 à 4 ne s’appliquent pas aux membres honoraires des postes consulaires et à leurs employés.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.