Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.78 Post- und Fernmeldeverkehr
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.78 Postes et télécommunications

0.784.403.198 Briefwechsel vom 17. Februar/30. Juni 1971 zwischen der Schweiz und Brasilien betreffend das Erteilen von Konzessionen für Funkamateure

0.784.403.198 Échange de lettres des 17 février/30 juin 1971 entre la Suisse et le Brésil relatif à la délivrance de permis aux radioamateurs

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Präambel

Übersetzung des portugiesischen Originaltextes

Schweizerische Botschaft

Rio de Janeiro, den 30. Juni 1971

Herrn Mário Gibson Barboza

Staatsminister

für auswärtige Angelegenheiten

Brasilia

Herr Staatsminister,

Ich beehre mich, Ihnen den Empfang Ihrer wie folgt verfassten Note vom 17. Februar 1971 zu bestätigen:

«Herr Geschäftsträger,
1.  Ich habe die Ehre, mich auf Ihre Note vom 18. November 1970 zu beziehen, wie auch auf die vorangehenden Unterhandlungen zwischen den brasilianischen und schweizerischen Regierungen über die Möglichkeit, ein Gegenseitigkeitsabkommen abzuschliessen, wonach Radio-Amateure, die in dem einen Lande zugelassen sind, ihre Sendestationen ebenfalls in dem anderen Lande betätigen können, gemäss den Bedingungen von Artikel 41 der Internationalen Radio-Vorschriften (Genf, 1959)1.
2.  Gemäss Buchstaben B von Artikel 8 der Vorschriften über Radio-Amateurdienste (Dekret Nr. 58.555/66, veröffentlicht im ‹Diário Oficial› am 3. Juni 1966) erlaube ich mir, Ihnen folgenden Vorschlag zu unterbreiten:
I.
Jeder lizenzierte Radio-Amateur, der einen von seiner Regierung zugelassenen Sender betätigt, wird von der Regierung des anderen Landes ermächtigt, seinen Sender ebenfalls auf dem Gebiet des anderen Landes zu betätigen, mit gegenseitiger Wirkung und unter den nachstehenden Bedingungen.
II.
Der in seinem Lande zugelassene Radio-Amateur muss von der zuständigen Verwaltungsbehörde der anderen Regierung eine entsprechende Lizenz erlangen, bevor er befugt ist, seine Sendestation gemäss den Bedingungen von Absatz I zu betätigen.
III.
Die zuständige Verwaltungsbehörde jeder Regierung kann eine Lizenz ausstellen, gemäss Absatz II, unter von der betreffenden Regierung festzulegenden Bedingungen, einschliesslich des Rechtes, diese Lizenz jederzeit, nach Gutdünken, zu entziehen.
3.  Falls die Schweizerische Regierung mit obigen Bestimmungen einverstanden ist, schlage ich vor, dass diese Note und Ihre Antwort gleichen Inhalts ein Abkommen zwischen unseren Ländern darstelle, das unter dem Datum Ihrer Antwort in Kraft tritt und von jedem der beiden Länder aufgehoben werden kann, mit einer schriftlichen Kündigungsfrist von sechs Monaten.»

Ich teile Ihnen mit, dass die schweizerische Regierung dem Wortlaut Ihrer Note zugestimmt hat, die so, zusammen mit der vorliegenden Antwort, ein am heutigen Datum in Kraft tretendes Abkommen zwischen unseren beiden Regierungen bildet.

Ich benütze auch diesen Anlass, um Sie meiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.


William Roch
Schweizerischer Geschäftsträger

Préambule

Traduction2

Ambassade de Suisse

Rio de Janeiro, le 30 juin 1971

Monsieur Mário Gibson Barboza

Ministre d’Etat

des Relations Extérieures

Brasilia

Monsieur le Ministre d’Etat,

J’ai l’honneur d’accuser réception de votre note du 17 février 1971, dont la teneur est la suivante:

«Monsieur le Changé d’affaires,
1.  J’ai l’honneur de me référer à votre note du 18 novembre 1970 ainsi qu’aux pourparlers antérieurs entre le Gouvernement brésilien et le Gouvernement suisse sur la possibilité de conclure un accord entre les deux gouvernements pour l’octroi réciproque d’autorisations permettant aux radioamateurs de chacun des deux pays détenteurs d’une licence d’utiliser leurs émetteurs dans l’autre pays conformément aux dispositions de l’art. 41 du Règlement international des radiocommunications3 (Genève, 1959).
2.  Conformément à la let. B de l’art. 8 du Règlement sur les services de radioamateur (décret no 58.555/66, publié au «Diário Oficial» le 3 juin 1966), je me permets de vous proposer ce qui suit:
I.
Tout radioamateur possédant une licence, qui utilise un poste-émetteur autorisé par son gouvernement, sera autorisé par le gouvernement de l’autre pays, sur la base de la réciprocité et aux conditions mentionnées ci-dessous, à utiliser ce poste sur le territoire de cet autre pays.
II.
Avant de pouvoir utiliser son poste-émetteur comme prévu au par. I, la personne possédant une licence de radioamateur établie par son gouvernement devra obtenir de l’autorité administrative compétente de l’autre gouvernement une autorisation à cet effet.
III.
L’autorité administrative compétente de chaque gouvernement peut accorder une autorisation, comme prescrit au par. II, aux conditions et dans les termes qui seront fixés par le gouvernement concerné, y compris le droit discrétionnaire d’annuler cette autorisation à tout moment.
3.  Si le Gouvernement suisse approuve les dispositions qui précèdent, je propose que cette note et votre réponse de même contenu constituent un accord entre nos deux gouvernements qui entrera en vigueur à la date de votre réponse et pourra être abrogé par chaque gouvernement moyennant dénonciation écrite donnée six mois à l’avance.»

Je vous informe que le Gouvernement suisse donne son agrément aux termes de votre note, laquelle constitue ainsi avec la présente réponse un accord entre nos deux gouvernements qui entre en vigueur à la date de ce jour.

Je saisis cette occasion pour vous renouveler l’expression de ma haute considération.


William Roch
Chargé d’affaires de Suisse

2 Traduction du texte original portugais.

3 RS 0.784.403

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.