Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.78 Post- und Fernmeldeverkehr
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.78 Postes et télécommunications

0.783.595.14 Notenaustausch vom 4. März 1999 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung des Fürstentums Liechtenstein zur Beendigung des Vertrags vom 9. Januar 1978 und der Vereinbarung vom 2. November 1994 über die Post- und Fernmeldedienste sowie die künftige Zusammenarbeit in den Bereichen Post, Personenbeförderung, Fernmeldedienste und Radio/Fernsehen

0.783.595.14 Échange de notes du 4 mars 1999 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la Principauté de Liechtenstein sur l'extinction de la Convention du 9 janvier 1978 et de l'Accord du 2 novembre 1994 sur les postes et les télécommunications ainsi que la future coopération dans les domaines de la poste, du transport de personnes, des télécommunications et de la radio/télévision

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

preface

0.783.595.14

 AS 2003 684

Notenaustausch vom 4. März 1999
zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung
des Fürstentums Liechtenstein zur Beendigung des Vertrags vom
9. Januar 1978 und der Vereinbarung vom 2. November 1994
über die Post- und Fernmeldedienste sowie die künftige
Zusammenarbeit in den Bereichen Post, Personenbeförderung,
Fernmeldedienste und Radio/Fernsehen

In Kraft getreten am 4. März 1999

(Stand am 4. März 1999)

preface

0.783.595.14

 RO 2003 684

Echange de notes du 4 mars 1999
entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la
Principauté de Liechtenstein sur l’extinction de la
Convention du 9 janvier 1978 et de l’Accord du 2 novembre 1994
sur les postes et les télécommunications ainsi que la future
coopération dans les domaines de la poste, du transport
de personnes, des télécommunications et de la radio/télévision

Entré en vigueur le 4 mars 1999

(Etat le 4 mars 1999)

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.