Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.197.49 Abkommen vom 3. Dezember 1980 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Togolesischen Republik über den Luftverkehr (mit Anhang)

0.748.127.197.49 Accord du 3 décembre 1980 entre la Confédération suisse et la République togolaise relatif aux transports aériens (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

1.  Für die Anwendung dieses Abkommens und seines Anhanges bedeutet:

a.
der Ausdruck «Übereinkommen von Chikago» das am 7. Dezember 19444 in Chikago zur Unterzeichnung aufgelegte Übereinkommen über die internationale Zivilluftfahrt;
b.
der Ausdruck «Luftfahrtbehörden» im Fall der Schweiz das Bundesamt für Zivilluftfahrt und im Fall der Togolesischen Republik das für die Zivilluftfahrt zuständige Ministerium oder in beiden Fällen jede Person oder Organisation, die ermächtigt ist, die gegenwärtig diesen Behörden obliegenden Aufgaben auszuüben;
c.
der Ausdruck «bezeichnetes Unternehmen» ein Luftverkehrsunternehmen, das eine der Vertragsparteien nach diesem Abkommen bezeichnet hat, um die vereinbarten Luftverkehrslinien zu betreiben.
d.
der Ausdruck «Tarif» die Preise, die für die Beförderung von Fluggästen, Gepäck und Fracht bezahlt werden müssen sowie die Bedingungen, unter welchen sie anzuwenden sind, einschliesslich Kommissionen und andere zusätzliche Entschädigungen für die Vermittlung oder den Verkauf von Beförderungsscheinen, ausgenommen Entschädigungen und Bedingungen für die Beförderung von Postsendungen;
e.
der Ausdruck «Gebiet» das, was in Artikel 2 des Übereinkommens von Chikago festgelegt ist;
f.
die Ausdrücke «Luftverkehrslinien», «internationale Luftverkehrslinie», «Luftverkehrsunternehmen», «nichtgewerbsmässige Landung» das, was in Artikel 96 des Übereinkommens von Chikago festgelegt ist;
g.
die Ausdrücke «Bordausrüstung», «Bordvorräte» und «Ersatzteile» das, was im Anhang 9 zum Übereinkommen von Chikago festgelegt ist.

2.  Der Anhang ist Bestandteil dieses Abkommens. Jede Bezugnahme auf das Abkommen schliesst den Anhang mit ein, sofern nicht ausdrücklich etwas anderes bestimmt ist.

Art. 1

1.  Pour l’application du Présent Accord et de ses Annexes:

a.
l’expression «convention» signifie la Convention relative à l’Aviation Civile Internationale, ouverte à la signature à Chicago le 7 décembre 1944,4
b.
l’expression «Autorités Aéronautiques» signifie, en ce qui concerne la Suisse, l’Office fédéral de l’aviation civile et, en ce qui concerne la République Togolaise, le Ministre chargé de l’Aviation Civile ou, dans les deux cas, toute personne ou tout organisme autorisé à exercer les fonctions qui sont actuellement attribuées aux dites Autorités;
c.
l’expression «entreprise désignée» signifie une entreprise de transport aérien que l’une des Parties Contractantes aura désignée, conformément au présent Accord, pour exploiter les services aériens agréés;
d.
l’expression «Tarif» signifie les prix qui doivent être payés pour le transport des passagers, des bagages et des marchandises, et les conditions dans lesquelles ils s’appliquent, y compris les commissions et autres rémunérations supplémentaires pour l’émission ou la vente de titres de transport, excepté les rémunérations et conditions relatives au transport des envois postaux;
e.
le mot «Territoire» s’entend tel qu’il est défini à l’art. 2 de la Convention relative à l’Aviation Civile Internationale;
f.
les expressions «Services Aériens», «Service Aérien International», «Entreprise de Transports Aériens», «Escale pour raisons non commerciales» ont les significations qui leur sont respectivement attribuées à l’art. 96 de la Convention;
g.
les expressions «Equipement de Bord», «Provisions de Bord» et «les Pièces de Rechange» s’entendront au sens de l’annexe 9 de la Convention.

2.  Les annexes du présent Accord font partie intégrante de celui-ci. Toute référence à l’Accord concerne également les annexes, à moins qu’une disposition contraire ne le prévoie expressément.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.