Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.196.89 Abkommen vom 28. Februar 1969 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik von Singapur über den regelmässigen Luftverkehr zwischen ihren Gebieten und darüber hinaus

0.748.127.196.89 Accord du 28 février 1969 entre la Confédération Suisse et la République de Singapour relatif aux transports aériens réguliers entre leurs territoires respectifs et au-delà

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4

1.  Die von der bezeichneten Unternehmung einer Vertragspartei auf internationalen Linien eingesetzten Luftfahrzeuge sowie ihre ordentliche Ausrüstung, Ersatzteile, ihre Vorräte an Treibstoffen und Schmierstoffen und ihre Bordvorräte, einschliesslich Lebensmittel, Getränke und Tabak, die sich an Bord befinden, sind beim Eintritt in das Gebiet der anderen Vertragspartei von allen Zöllen, Revisionsgebühren und anderen Abgaben oder Gebühren befreit, vorausgesetzt, dass diese Ausrüstung und diese Vorräte an Bord der Luftfahrzeuge bleiben, bis sie wieder ausgeführt werden.

2.  Vorräte an Treibstoffen, Schmierstoffen, Ersatzteilen, die ordentliche Ausrüstung und Bordvorräte, die in das Gebiet der einen Vertragspartei durch die bezeichnete Unternehmung der anderen Vertragspartei selbst oder in deren Namen eingeführt werden oder die von Luftfahrzeugen dieser bezeichneten Unternehmung an Bord genommen und nur für den Betrieb internationaler Linien gebraucht werden, sollen von allen nationalen Abgaben und Gebühren ausgenommen werden, inbegriffen Zölle und Revisionsgebühren, welche im Gebiet der erstgenannten Vertragspartei erhoben werden, selbst dann wenn diese Vorräte auf denjenigen Teilen der Reise verbraucht werden müssen, welche über dem Gebiet der Vertragspartei, in welchem sie an Bord genommen worden sind, ausgeführt werden. Es kann verlangt werden, dass die obgenannten Sachen der Aufsicht und Prüfung der Zollbehörden unterstellt werden.

3.  Die ordentliche Luftfahrzeugausrüstung, Ersatzteile, Bordvorräte und Vorräte an Treibstoffen und Schmierstoffen, welche an Bord der Luftfahrzeuge einer Vertragspartei gehalten werden, können im Gebiet der anderen Vertragspartei nur ausgeladen werden im Einverständnis mit den Zollbehörden dieser Vertragspartei, welche verlangen können, dass diese Sachen bis zum Zeitpunkt ihrer Wiederausfuhr oder deren anderweitiger Verwendung gemäss den Zollvorschriften ihrer Aufsicht unterstellt werden.

4.  Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, die ordentliche Flugzeugausrüstung und Bordvorräte, die im Gebiet der einen Vertragspartei an Bord der Luftfahrzeuge der anderen Vertragspartei genommen werden und die nur auf Flügen zwischen zwei Punkten im Gebiet dieser Vertragspartei gebraucht werden, sollen in Bezug auf Zölle, Revisionsgebühren und andere ähnliche nationale oder örtliche Gebühren und Abgaben nicht weniger günstig behandelt werden als diejenigen der nationalen Unternehmungen oder der meistbegünstigten Unternehmung, die solche Flüge ausführt.

Art. 4

1. Les aéronefs employés en service international par l’entreprise désignée de l’une des Parties Contractantes ainsi que leurs équipements normaux, leurs pièces de rechange, leurs réserves de carburants et lubrifiants et leurs provisions de bord, y compris les denrées alimentaires, les boissons et les tabacs, sont, à l’entrée dans le territoire de l’autre Partie Contractante, exonérés de tous droits de douane, frais d’inspection et autres droits ou taxes, à condition que ces équipements, réserves et provisions demeurent à bord des aéronefs jusqu’à leur réexportation.

2. Les réserves de carburants et lubrifiants, les pièces de rechange, les équipements normaux et les provisions de bord introduits dans le territoire de l’une des Parties Contractantes par ou pour le compte de l’entreprise désignée de l’autre Partie Contractante ou pris à bord des aéronefs de cette entreprise et destinés uniquement à être employés en service international, sont exonérés de toutes redevances et taxes nationales, y compris les droits de douane et les frais d’inspection imposés sur le territoire de la première Partie Contractante, même lorsque ces approvisionnements doivent être utilisés sur la partie du trajet effectuée au‑dessus du territoire de la Partie Contractante sur lequel ils ont été embarqués. Il pourra être exigé que les produits mentionnés ci‑dessus soient placés sous la surveillance ou le contrôle des autorités douanières.

3. Les équipements normaux, les pièces de rechange, les provisions de bord et les réserves de carburants et lubrifiants se trouvant à bord des aéronefs de l’une des Parties Contractantes ne peuvent être déchargés sur le territoire de l’autre Partie Contractante qu’avec le consentement des autorités douanières de celle‑ci; lesdites autorités peuvent exiger que ce matériel soit placé sous leur surveillance jusqu’à ce qu’il soit réexporté ou ait reçu une autre destination conformément aux règlements douaniers.

4. Les carburants, les lubrifiants, les pièces de rechange, les équipements normaux et les provisions de bord pris à bord des aéronefs de l’une des Parties Contractantes sur le territoire de l’autre Partie Contractante et employés uniquement pour des vols
entre deux points du territoire de la dernière Partie Contractante doivent faire l’objet, quant aux droits de douane, frais d’inspection et autres redevances et taxes nationales similaires, d’un traitement non moins favorable que celui qui est accordé aux entreprises nationales ou à l’entreprise la plus favorisée exploitant de tels vols.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.