Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.194.70 Abkommen vom 5. August 1993 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Kasachstan über den Luftlinienverkehr (mit Anhang)

0.748.127.194.70 Accord du 5 août 1993 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Kazakhstan relatif au trafic aérien de lignes (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 11 Tarife

1.  Die Tarife für die Beförderungen von oder nach dem Gebiet der anderen Vertragspartei sind in vernünftiger Höhe festzusetzen, wobei alle bestimmenden Einflüsse, einschliesslich der Betriebskosten, eines vernünftigen Gewinnes, der Interessen der Benutzer und der besonderen Merkmale der Linie in Betracht zu ziehen sind.

2.  Die in Absatz 1 dieses Artikels erwähnten Tarife werden von den bezeichneten Unternehmen der beiden Vertragsparteien festgesetzt.

3.  Tarifabsprachen nach Absatz 2 dieses Artikels werden soweit als möglich entsprechend dem Tariffestsetzungsverfahren des Internationalen Luftverkehrs-Verbandes getroffen.

4.  Die so festgesetzten Tarife sind den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien mindestens dreissig Tage vor dem für ihr Inkrafttreten vorgesehenen Zeitpunkt zur Genehmigung zu unterbreiten; in besonderen Fällen kann diese Frist unter Vorbehalt der Zustimmung der genannten Behörden verkürzt werden.

5.  Können sich die bezeichneten Unternehmen auf keinen Tarif einigen oder kann aus einem anderen Grund ein Tarif nicht nach Absatz 2 dieses Artikels festgelegt werden, oder wenn die Luftfahrtbehörden einer Vertragspartei den Luftfahrtbehörden der anderen Vertragspartei während der ersten fünfzehn Tage der in Absatz 4 dieses Artikels vorgesehenen dreissigtägigen Frist die Nichtgenehmigung eines nach Absatz 2 dieses Artikels festgesetzten Tarifes mitteilen, bemühen sich die Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien, den Tarif in gegenseitigem Einvernehmen zu bestimmen.

6.  Können sich die Luftfahrtbehörden nicht auf die Genehmigung des ihnen nach Absatz 4 dieses Artikels unterbreiteten Tarifes einigen oder auf die Festlegung eines Tarifes nach Absatz 5 dieses Artikels, bemühen sich die Vertragsparteien, den Tarif in gegenseitigem Einvernehmen zu bestimmen.

7.  Kein Tarif tritt in Kraft, solange die Luftfahrtbehörden der beiden Vertragsparteien einen solchen nicht genehmigt haben.

8.  Ein in Übereinstimmung mit den Bestimmungen dieses Artikels bereits festgesetzter Tarif bleibt in Kraft, bis ein neuer Tarif in Übereinstimmung mit den Bestimmungen dieses Abkommens festgesetzt worden ist, jedoch höchstens während zwölf Monaten von dem Tag an, an dem die Luftfahrtbehörden einer Vertragspartei die Genehmigung verweigert haben.

9.  Die Luftfahrtbehörden jeder Vertragspartei bemühen sich sicherzustellen, dass die bezeichneten Unternehmen die den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien unterbreiteten und von diesen genehmigten Tarife einhalten und dass kein Unternehmen auf einem Teil dieser Tarife in irgendeiner Weise, direkt oder indirekt, unerlaubte Ermässigungen gewährt.

Art. 11 Tarifs

1.  Les tarifs pour les transports en provenance ou à destination de chaque Partie contractante seront fixés à des taux raisonnables, compte tenu de tous les éléments déterminants, comprenant les coûts d’exploitation, un bénéfice raisonnable, les intérêts des usagers et les caractéristiques de chaque service.

2.  Les tarifs mentionnés au ch. 1 du présent article seront fixés par les entreprises désignées des deux Parties contractantes.

3.  Les accords sur les tarifs convenus selon le ch. 2 du présent article tiendront compte autant que possible du mécanisme de fixation des tarifs de l’Association du transport aérien international.

4.  Les tarifs ainsi établis seront soumis à l’approbation des autorités aéronautiques des Parties Contractantes au moins trente jours avant la date prévue pour leur entrée en vigueur. Dans des cas spéciaux, ce délai pourra être réduit sous réserve de l’accord desdites autorités.

5.  Si les entreprises désignées ne peuvent se mettre d’accord sur l’un de ces tarifs, ou si pour d’autres raisons un tarif ne peut être fixé conformément au ch. 2 du présent article, ou si durant les premiers quinze jours de la période de trente jours prévue au ch. 4 du présent article les autorités aéronautiques d’une Partie contractante notifie aux autorités aéronautiques de l’autre Partie contractante sa désapprobation au sujet d’un tarif fixé conformément au ch. 2 du présent article, les autorités aéronautiques des deux Parties contractantes s’efforceront de fixer le tarif par accord mutuel.

6.  Si les autorités aéronautiques ne peuvent se mettre d’accord sur l’approbation d’un tarif qui leur a été soumis conformément au ch. 4 du présent article, ou sur un tarif établi selon le ch. 5 du présent article, les deux Parties contractantes s’efforceront de fixer le tarif par accord mutuel.

7.  Aucun tarif n’entrera en vigueur aussi longtemps qu’il n’aura pas été approuvé par les autorités aéronautiques des deux Parties contractantes.

8.  Un tarif établi selon les dispositions du présent article restera en vigueur jusqu’à ce qu’un nouveau tarif soit fixé conformément à ces dispositions, mais au plus pendant douze mois à partir du jour où les autorités aéronautiques de l’une des Parties contractantes ont refusé leur approbation.

9.  Les autorités aéronautiques de chaque Partie contractante s’efforceront de s’assurer que les entreprises désignées se conforment aux tarifs fixés et déposés auprès des autorités aéronautiques des Parties contractantes, et qu’aucune entreprise ne procède illégalement à une quelconque réduction de ces tarifs, par quelque moyen que ce soit, directement ou indirectement.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.