Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.194.18 Abkommen vom 19. Juli 1967 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Volksrepublik Ungarn über den regelmässigen Luftverkehr

0.748.127.194.18 Accord du 19 juillet 1967 entre la Confédération Suisse et la République Populaire Hongroise relatif aux transports aériens réguliers

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

1.  Jede Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei die in diesem Abkommen festgelegten Rechte zum Zwecke des Betriebes der vereinbarten Linien auf den im Anhang festgelegten Strecken.

2.  In Übereinstimmung mit den Bestimmungen des Anhanges zu diesem Abkommen geniesst jede Vertragspartei zum Zwecke des Betriebes der vereinbarten Linien:

a.
das Recht, das Gebiet der anderen Vertragspartei ohne Landung zu überfliegen;
b.
das Recht, auf dem genannten Gebiet technische Landungen vorzunehmen;
c.
das Recht, auf dem genannten Gebiet an den im Anhang festgelegten Punkten im internationalen Verkehr Fluggäste, Waren und Postsendungen aufzunehmen und abzusetzen.

3.  Keine Bestimmung dieses Abkommens soll so ausgelegt werden, als ob dadurch der bezeichneten Unternehmung einer Vertragspartei das Recht erteilt würde, in dem Gebiet der anderen Vertragspartei Fluggäste, Waren und Postsendungen an Bord zu nehmen, welche gegen Entschädigung befördert wurden und die für einen anderen Punkt des Gebietes dieser Vertragspartei bestimmt sind.

Art. 2

1.  Chacune des Parties Contractantes accordera à l’autre Partie Contractante les droits définis dans le présent Accord aux fins de l’exploitation des services convenus sur les routes spécifiées dans l’Annexe.

2.  Conformément aux dispositions de l’Annexe au présent Accord, l’entreprise désignée de chacune des Parties Contractantes jouira aux fins de l’exploitation des services convenus:

a.
Du droit de survoler, sans y atterrir, le territoire de l’autre Partie Contractante;
b.
Du droit de faire des escales non commerciales sur ledit territoire;
c.
Du droit d’embarquer et de débarquer en trafic international sur ledit territoire, aux points spécifiés à l’Annexe, des passagers, des marchandises et des envois postaux.

3.  Aucune disposition du présent Accord ne devra être interprétée comme conférant à l’entreprise désignée de l’une des Parties Contractantes le droit de prendre à bord dans le territoire de l’autre Partie Contractante des passagers, des marchandises et des envois postaux transportés contre rémunération et destinés à un autre point du territoire de celle‑ci.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.