Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.193.67 Abkommen vom 17. Dezember 2018 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Vereinigten Königreich von Grossbritannien und Nordirland über den Luftlinienverkehr (mit Anhang)

0.748.127.193.67 Accord du 17 décembre 2018 entre la Confédération suisse et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et de l'Irlande du Nord relatif aux services aériens réguliers (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Widerruf und Aussetzung der Betriebsbewilligung

1.  Jede Vertragspartei kann die Betriebsbewilligung oder technische Genehmigung eines Luftfahrtunternehmens der anderen Vertragspartei widerrufen, aussetzen oder einschränken:

a.
im Fall eines durch das Vereinigte Königreich bezeichneten Luftfahrtunternehmens, wenn:
(i)
sein Geschäftssitz sich nicht im Gebiet des Vereinigten Königreichs befindet oder es nicht entsprechend dem geltenden Recht des Vereinigten Königreichs zugelassen ist, oder
(ii)
die wirksame gesetzliche Kontrolle des Luftfahrtunternehmens vom Staat, der für die Ausstellung seines Luftverkehrsbetreiberzeugnisses verantwortlich ist, nicht ausgeübt oder nicht aufrechterhalten wird oder die zuständige Luftfahrtbehörde in der Bezeichnung nicht eindeutig angegeben ist, oder
(iii)
es sich nicht unmittelbar oder über Mehrheitsbeteiligung im Eigentum des Vereinigten Königreichs und/oder von EU-Mitgliedstaaten und/oder von Mitgliedstaaten der Europäischen Freihandelsassoziation und/oder von Staatsangehörigen dieser Staaten befindet oder es von diesen nicht tatsächlich kontrolliert wird; oder
b.
im Fall eines durch die Schweiz bezeichneten Luftfahrtunternehmens, wenn:
(i)
sein Geschäftssitz sich nicht im Gebiet der Schweiz befindet oder es keine gültige, durch die Schweiz ausgestellte Betriebsbewilligung besitzt, oder
(ii)
die wirksame gesetzliche Kontrolle des Luftfahrtunternehmens von der Schweiz nicht ausgeübt oder nicht aufrechterhalten wird oder die Schweiz nicht für die Ausstellung seines Luftverkehrsbetreiberzeugnisses verantwortlich ist, oder
(iii)
es sich nicht unmittelbar oder über Mehrheitsbeteiligung im Eigentum der Schweiz und/oder von EU-Mitgliedstaaten und/oder von Mitgliedstaaten der Europäischen Freihandelsassoziation und/oder von Staatsangehörigen dieser Staaten befindet oder es von diesen nicht tatsächlich kontrolliert wird; oder
c.
wenn das Luftfahrtunternehmen es versäumt, die Gesetze und Vorschriften einzuhalten, die die Vertragspartei, welche diese Rechte gewährt, normalerweise und vernünftigerweise anwendet; oder
d.
wenn das Luftfahrtunternehmen ihren Betrieb anderweitig nicht gemäss den unter diesem Abkommen festgelegten Bedingungen durchführt; oder
e.
wenn eine Vertragspartei festgestellt hat, dass die andere Vertragspartei oder ein Luftfahrtunternehmen eine der Bestimmungen von Artikel 9 (Sicherheit der Luftfahrt) dieses Abkommens nicht eingehalten hat; oder
f.
im Falle des Versagens der anderen Vertragspartei, geeignete Massnahmen zur Verbesserung der Sicherheit gemäss Absatz 4 von Artikels 10 (technische Sicherheit) dieser Vereinbarung zu treffen; oder
g.
gemäss Absatz 8 von Artikel 10 (technische Sicherheit) dieses Abkommens.

2.  Sofern nicht ein sofortiger Widerruf, eine Aussetzung oder eine Einschränkung der Betriebsbewilligung oder technischen Genehmigung gemäss Absatz 1 dieses Artikels erforderlich ist, um weitere Verstösse gegen Gesetze oder Vorschriften zu verhindern, wird dieses Recht nur nach Rücksprache mit der anderen Vertragspartei ausgeübt.

3.  Jede Vertragspartei, die die Rechte nach Absatz 1 dieses Artikels ausübt, hat der andere Vertragspartei so bald wie möglich die Gründe für den Widerruf, die Aussetzung oder Einschränkung der Betriebsbewilligung oder der technischen Genehmigung schriftlich mitzuteilen.

4.  Bei der Ausübung ihrer Rechte nach Absatz 1 dieses Artikels dürfen die Vertragsparteien die Luftfahrtunternehmen nicht aufgrund ihrer Staatsangehörigkeit diskriminieren.

5.  Dieser Artikel beschränkt nicht die Rechte beider Vertragsparteien, die Betriebsbewilligung oder technischen Genehmigungen eines Luftfahrtunternehmens der anderen Vertragspartei nach den Bestimmungen in Artikel 9 (Sicherheit der Luftfahrt) dieses Abkommens zu widerrufen, auszusetzen oder einzuschränken.

Art. 7 Révocation et suspension de l’autorisation d’exploitation

1.  Chaque Partie contractante peut révoquer, suspendre ou limiter les autorisations d’exploitation ou permis techniques d’une entreprise de transport aérien désigné par l’autre Partie contractante:

a.
lorsque, dans le cas d’une entreprise désignée par le Royaume-Uni:
(i)
elle n’est pas établie sur le territoire du Royaume-Uni ou n’a pas obtenu une licence conformément à la législation applicable du Royaume-Uni, ou
(ii)
un contrôle réglementaire effectif de l’entreprise de transport aérien n’est pas exercé ou n’est pas maintenu par l’État responsable de la délivrance de sa licence de transporteur aérien ou que l’autorité aéronautique responsable de la délivrance de sa licence de transporteur aérien compétente n’est pas clairement identifiée dans la désignation, ou
(iii)
elle n’est pas détenue, directement ou par une participation majoritaire, ou effectivement contrôlée par le Royaume-Uni et/ou des États membres de l’UE et/ou des États membres de l’Association européenne de libre-échange et/ou des ressortissants de ces États, ou
b.
lorsque, dans le cas d’une entreprise désignée par la Suisse:
(i)
elle n’est pas établie sur le territoire de la Suisse ou ne détient aucune autorisation d’exploitation valide délivrée par la Suisse, ou
(ii)
un contrôle réglementaire effectif de l’entreprise de transport aérien n’est pas exercé ou n’est pas maintenu par la Suisse, qui est responsable de la délivrance de sa licence de transporteur aérien, ou
(iii)
elle n’est pas détenue, directement ou par une participation majoritaire, ou effectivement contrôlée par la Suisse et/ou des États membres de l’UE et/ou des États membres de l’Association européenne de libre-échange et/ou des ressortissants de ces États, ou
c.
au cas où l’entreprise en question manque à se conformer aux lois et règlements normalement et raisonnablement appliquées par la Partie contractante qui a accordé ces droits, ou
d.
si l’entreprise de transport aérien manque de toute autre manière à conformer son exploitation aux conditions prescrites dans le présent Accord, ou
e.
si une Partie contractante découvre que l’autre Partie contractante ou une entreprise de transport aérien manque à se conformer à toute disposition de l’art. 9 (Sûreté de l’aviation) du présent Accord, ou
f.
au cas où l’autre Partie contractante ne prend pas les mesures nécessaires pour accroître la sécurité conformément à l’al. 4 de l’art. 10 (Sécurité) du présent Accord, ou
g.
conformément à l’al. 8 de l’art. 10 (Sécurité) du présent Accord.

2.  À moins que la révocation immédiate, la suspension ou la limitation des autorisations d’exploitation ou les permis techniques mentionnés à l’al. 1 ne soient indispensables pour prévenir de nouvelles infractions aux lois et règlements, un tel droit ne sera exercé qu’après consultation avec l’autre Partie contractante.

3.  Chaque Partie contractante qui exerce les droits visés à l’al. 1 du présent article notifie par écrit à l’autre Partie contractante dès que possible les raisons de la révocation, de la suspension ou de la limitation de l’autorisation d’exploitation ou du permis technique.

4.  En exerçant leurs droits en vertu de l’al. 1 du présent article, les Parties contractantes n’opèrent aucune discrimination entre les entreprises de transport aérien fondée sur la nationalité.

5.  Le présent article ne limite pas les droits de l’une ou l’autre Partie contractante de révoquer, suspendre ou limiter les autorisations d’exploitation ou permis techniques d’une entreprise de transport aérien de l’autre Partie contractante conformément aux dispositions de l’art. 9 (Sûreté de l’aviation) du présent Accord.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.