Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.747.363.4 Internationales Übereinkommen von 1989 über Bergung vom 28. April 1989

0.747.363.4 Convention internationale de 1989 sur l'assistance, du 28 avril 1989

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 13 Kriterien für die Festsetzung des Bergelohns

1.  Der Bergelohn ist mit dem Ziel festzusetzen, einen Anreiz für Bergungsmassnahmen zu schaffen, wobei die folgenden Kriterien ohne Rücksicht auf die Reihenfolge, in der sie nachstehend aufgeführt werden, zu berücksichtigen sind:

a)
der Wert des geborgenen Schiffes und der sonstigen geborgenen Vermögensgegenstände;
b)
die Sachkunde und die Anstrengungen der Berger in Bezug auf die Verhütung oder Begrenzung von Umweltschäden;
c)
das Ausmass des von dem Berger erzielten Erfolgs;
d)
Art und Erheblichkeit der Gefahr;
e)
die Sachkunde und die Anstrengungen der Berger in Bezug auf die Bergung des Schiffes und der sonstigen Vermögensgegenstände sowie die Rettung von Menschenleben;
f)
die von den Bergern aufgewendete Zeit sowie die ihnen entstandenen Unkosten und Verluste;
g)
die Haftungs- oder sonstige Gefahr, der die Berger oder ihre Ausrüstung ausgesetzt waren;
h)
die Unverzüglichkeit, mit der die Leistungen erbracht wurden;
i)
die Verfügbarkeit und der Einsatz von Schiffen oder anderen Ausrüstungsgegenständen, die für Bergungsmassnahmen bestimmt waren;
j)
die Einsatzbereitschaft und Tauglichkeit der Ausrüstung des Bergers sowie deren Wert.

2.  Die Zahlung eines nach Absatz 1 festgesetzten Bergelohns ist von allen Beteiligten, denen das geborgene Schiff und die geborgenen sonstigen Vermögensgegenstände gehören oder zustehen, im Verhältnis des jeweiligen Wertes zu leisten. Jedoch kann ein Vertragsstaat in seinem innerstaatlichen Recht bestimmen, dass die Zahlung eines Bergelohns von einem dieser Beteiligten zu leisten ist, wobei dieser Beteiligte gegen die anderen Beteiligten im Hinblick auf deren jeweiligen Anteil ein Rückgriffsrecht hat. Dieser Artikel lässt das Recht, Einwendungen oder Einreden zu erheben, unberührt.

3.  Der Bergelohn ohne die möglicherweise zu entrichtenden Zinsen und erstattungsfähigen Verfahrenskosten darf den Wert des geborgenen Schiffes und der sonstigen geborgenen Vermögensgegenstände nicht übersteigen.

Art. 13 Critères d’évaluation de la rémunération

1.  La rémunération est fixée en vue d’encourager les opérations d’assistance compte tenu des critères suivants, sans égard à l’ordre dans lequel ils sont présentés ci-dessous:

a)
la valeur du navire et des autres biens sauvés;
b)
l’habileté et les efforts des assistants pour prévenir ou limiter les dommages à l’environnement;
c)
l’étendue du succès obtenu par l’assistant;
d)
la nature et l’importance du danger;
e)
l’habileté et les efforts des assistants pour sauver le navire, les autres biens et les vies humaines;
f)
le temps passé, les dépenses effectuées et les pertes subies par les assistants;
g)
le risque de responsabilité et les autres risques courus par les assistants ou leur matériel;
h)
la promptitude des services rendus;
i)
la disponibilité et l’usage de navires ou d’autres matériels destinés aux opérations d’assistance;
j)
l’état de préparation ainsi que l’efficacité et la valeur du matériel de l’assistant.

2.  Le paiement d’une rémunération fixée conformément au par. 1 doit être effectué par toutes les parties intéressées au navire et aux autres biens sauvés en proportion de leur valeur respective. Toutefois, un État Partie peut prévoir, dans sa législation nationale, que le paiement d’une rémunération doit être effectué par l’une des parties intéressées, étant entendu que cette partie a un droit de recours contre les autres parties pour leur part respective. Aucune disposition du présent article ne porte préjudice à l’exercice de tout droit de défense.

3.  Les rémunérations, à l’exclusion de tous intérêts et frais juridiques récupérables qui peuvent être dus à cet égard, ne dépassent pas la valeur du navire et des autres biens sauvés.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.