Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.747.221.11 Reglement vom 7. Dezember 1976 über die Schifffahrt auf dem Genfersee (mit Anhängen)

0.747.221.11 Règlement de la navigation sur le Léman du 7 décembre 1976 (avec annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 69 Wellenschlag

1 Schiffe müssen ihre Geschwindigkeit so einrichten, dass Wellenschlag oder Sogwirkung, die Schäden an stillliegenden oder fahrenden Schiffen oder an Anlagen verursachen können, vermieden werden. Sie müssen insbesondere ihre Geschwindigkeit rechtzeitig vermindern, jedoch nicht unter das Mass, das zu ihrer sicheren Steuerung notwendig ist:

a.
vor Hafeneinfahrten;
b.
in der Nähe von Schiffen, die am Ufer oder an Landestellen festgemacht sind, laden oder löschen;
c.
in der Nähe von Schiffen, die auf zugelassenen Liegeplätzen stillliegen;
d.
in der Nähe von Wasserpflanzenbeständen.

2 In der Nähe von Schiffen, welche das Zeichen nach Artikel 41 führen, müssen andere Schiffe ihre Geschwindigkeit, wie in Absatz 1 vorgeschrieben, vermindern. Sie müssen überdies den grösstmöglichen Abstand halten.

Art. 69 Remous

1 Les bateaux doivent régler leur vitesse pour éviter de créer des remous ou un effet de succion qui soit de nature à causer des dommages à des bateaux en stationnement ou en mouvement ou à des ouvrages. En particulier, ils doivent, en temps utile, diminuer leur vitesse, sans tomber toutefois au‑dessous de la vitesse nécessaire pour gouverner avec sécurité:

a.
devant les entrées des ports;
b.
près des bateaux amarrés à la rive ou à des débarcadères, ou près des bateaux en cours de chargement ou de déchargement;
c.
près des bateaux qui stationnent aux lieux autorisés;
d.
près des champs de végétation aquatique.

2 Au droit de bateaux montrant la signalisation prévue à l’art. 41, les autres bateaux doivent réduire leur vitesse, ainsi qu’il est prescrit au par. 1 ci‑dessus. Ils doivent, en outre, s’en écarter le plus possible.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.