Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.742.140.334.931 Abkommen vom 19. März 2014 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Französischen Republik über die Modernisierung und den Betrieb der Bahnlinie zwischen Annemasse und Genf

Inverser les langues

0.742.140.334.931 Convention du 19 mars 2014 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République française concernant la modernisation et l'exploitation de la ligne ferroviaire d'Annemasse à Genève

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Gegenstand
Art. 1 Objet
Art. 2 Begriffsbestimmungen
Art. 2 Définitions
Art. 3 Definition der Arbeiten
Art. 3 Définition des travaux
Art. 4 Eigentum und Bauleitung
Art. 4 Propriété et maîtrise d’ouvrage des travaux
Art. 5 Finanzierung
Art. 5 Financement
Art. 6 Unterhalt und Erneuerung
Art. 6 Entretien et renouvellement
Art. 7 Regelung des Verkehrs und Zuweisung von Fahrwegkapazität
Art. 7 Répartition de la capacité et régulation de la circulation
Art. 8 Tarifierung des Zugangs zur Infrastruktur
Art. 8 Tarification de l’infrastructure
Art. 9 Geltende gesetzliche Bestimmungen
Art. 9 Réglementation applicable
Art. 10 Zollvereinbarungen
Art. 10 Accords douaniers
Art. 11 Zollbehandlung und Besteuerung der Fahrausweise
Art. 11 Régime fiscal et douanier relatif aux titres de transport
Art. 12 Eisenbahnsicherheit
Art. 12 Sécurité ferroviaire
Art. 13 Zivile Sicherheit
Art. 13 Sécurité civile
Art. 14 Bezeichnung der Infrastrukturbetreiberinnen
Art. 14 Désignation des gestionnaires d’infrastructure
Art. 15 Vereinbarung zwischen den Infrastrukturbetreiberinnen
Art. 15 Convention entre les gestionnaires d’infrastructure
Art. 16 Streitbeilegung
Art. 16 Règlement des différends
Art. 17 Inkrafttreten und Gültigkeitsdauer
Art. 17 Entrée en vigueur et durée de validité
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.