Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.741.619.741 Vereinbarung vom 17. Dezember 1975 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik über den internationalen Personen- und Güterverkehr auf der Strasse (mit Durchführungsprotokoll)

0.741.619.741 Arrangement du 17 décembre 1975 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République socialiste tchécoslovaque relatif aux transports internationaux de personnes et de marchandises par route (avec prot. d'ex.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Zoll

1 Treibstoffe, die sich in den üblichen Tanks der vorübergehend eingeführten Fahrzeuge befinden, unterliegen keinen Einfuhrabgaben, Einfuhrverboten und Einfuhrbeschränkungen.

2 Ersatzteile, die zur Instandsetzung eines vorübergehend eingeführten Fahrzeuges dienen sollen, werden frei von Einfuhrabgaben, Einfuhrverboten und Einfuhrbeschränkungen zur vorübergehenden Einfuhr zugelassen. Die zuständigen Organe der Vertragsparteien können für die Zollabfertigung dieser Ersatzteile einen Ausweis für die vorübergehende Einfuhr ausstellen. Die ersetzten Teile müssen ausgeführt, verzollt oder unter Aufsicht der Zollorgane vernichtet werden.

Art. 7 Régime douanier

1 Les carburants contenus dans les réservoirs usuels des véhicules importés temporairement sont francs de droits d’entrée et exempts d’interdiction ou de contingentement à l’importation.

2 Les pièces de rechange destinées à la réparation des véhicules importés temporairement sont admises à l’importation temporaire en franchise de droits de douane et sont exemptes d’interdiction ou de contingentement à l’importation. Les organes compétents des Parties contractantes peuvent établir un titre d’admission temporaire pour l’expédition douanière de ces pièces. Les pièces remplacées doivent être exportées, dédouanées ou détruites sous la surveillance des organes de la douane.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.