Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.741.619.649 Abkommen vom 31. Januar 1975 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Volksrepublik Polen über die internationalen Beförderungen auf der Strasse

0.741.619.649 Accord du 31 janvier 1975 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République populaire de Pologne relatif aux transports internationaux par route

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

preface

Nicht löschen bitte "1 " !!

0.741.619.649

Übersetzung2

Abkommen
zwischen dem Schweizerischen Bundesrat
und der Regierung der Volksrepublik Polen
über die internationalen Beförderungen auf der Strasse3

Abgeschlossen am 31. Januar 1975
In Kraft getreten durch Normenaustausch am 13. September 1977

(Stand am 6. Juli 2004)

1 AS 1977 1659

2 Der französische Originaltext findet sich unter der gleichen Nummer in der entsprechenden Ausgabe dieser Sammlung.

3 Mit Noten vom 28. Sept. 1998/14. Juni 2002 haben die Schweiz und Polen den Anwendungsbereich dieses Abk. solange dieser Staat mit der Schweiz durch einen Zollanschlussvertrag (siehe SR 0.631.112.514) verbunden ist, auf das Fürstentum Liechtenstein ausgedehnt (siehe AS 2004 3289).

preface

Nicht löschen bitte "1 " !!

0.741.619.649

Texte original

Accord
entre le Conseil fédéral suisse
et le Gouvernement de la République populaire de Pologne
relatif aux transports internationaux par route2

Conclu le 31 janvier 1975
Entré en vigueur par échange de notes le 13 septembre 1977

(Etat le 6 juillet 2004)

1 RO 1977 1659

2 Selon l'échange de notes des 28 sept. 1998/14 juin 2002, la Suisse et la Pologne ont étendu le champ d'application de cet accord à la Principauté de Liechtenstein aussi longtemps que cet Etat est lié à la Suisse par un traité d'union douanière (RS 0.631.112.514) (voir RO 2004 3289).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.