Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.741.619.467 Abkommen vom 3. September 1984 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung des Haschemitischen Königreiches Jordanien über die internationalen Personen- und Güterbeförderungen auf der Strasse

0.741.619.467 Accord du 3 septembre 1984 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement du Royaume Hachémite de Jordanie relatif aux transports internationaux de voyageurs et de marchandises par route

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Begriffsbestimmungen

Für das vorliegende Abkommen gilt folgendes:

a)
Der Begriff «Unternehmer» bezeichnet eine natürliche oder juristische Person, die entweder in der Schweiz oder im Haschemitischen Königreich Jordanien gemäss den in ihrem Staat geltenden gesetzlichen Vorschriften berechtigt ist, Personen‑ und/oder Güterbeförderungen auf der Strasse auf Rechnung Dritter oder auf eigene Rechnung durchzuführen. Diese Umschreibung gilt entsprechend für den Begriff «Unternehmer einer Vertragspartei»;
b)
Der Begriff «Personenfahrzeug» bezeichnet ein Strassenfahrzeug mit mechanischem Antrieb, das
i)
für Personenbeförderungen auf der Strasse hergestellt oder eingerichtet ist und mehr als acht Sitzplätze ohne den Führersitz aufweist, und
ii)
zum Verkehr und zur Ausführung von Personenbeförderung im Gebiet einer der Vertragsparteien zugelassen ist;
c)
Der Begriff «Güterfahrzeug» bezeichnet ein Strassenfahrzeug mit mechanischem Antrieb, das
i)
für Güterbeförderungen auf der Strasse hergestellt oder eingerichtet ist,
ii)
zum Verkehr und zur Ausführung von Güterbeförderungen im Gebiet einer der Vertragsparteien zugelassen ist, und
iii)
vorübergehend in das Gebiet der anderen Vertragspartei eingeführt wird, um im internationalen Verkehr Güter nach oder von einem beliebigen Ort dieses Gebietes zu liefern oder abzuholen oder im Transit durch dieses Gebiet zu befördern;
und jeden beliebigen, von einem Unternehmer einer der Vertragsparteien eingesetzten Anhänger oder Auflieger, auf den die Bedingungen i) und iii) dieses Absatzes zutreffen; sofern ein Anhänger oder ein Auflieger und deren Zugfahrzeug den Bedingungen dieses Absatzes gleichermassen entsprechen, werden sie einem einzigen Fahrzeug gleichgesetzt.

Art. 2 Définitions

Pour les besoins du présent accord:

a.
Le terme «transporteur» désigne une personne physique ou morale qui, soit en Suisse, soit au Royaume Hachémite de Jordanie, a le droit d’effectuer des transports de voyageurs et/ou de marchandises par route, pour le compte de tiers ou pour son compte propre, conformément aux dispositions légales en vigueur dans son pays. Le terme de «transporteur d’une Partie contractante» sera interprété en conséquence.
b.
Le terme «véhicule pour voyageurs» désigne un véhicule routier à propulsion mécanique qui est:
(i)
fabriqué ou adapté pour être utilisé sur les routes en vue du transport de voyageurs et qui a plus de huit sièges non compris celui du conducteur, et
(ii)
immatriculé et autorisé à effectuer des transports de voyageurs sur le territoire d’une des Parties contractantes.
c.
Le terme «véhicule pour marchandises» désigne un véhicule routier à propulsion mécanique qui est:
(i)
fabriqué ou adapté pour être utilisé sur les routes en vue du transport de marchandises,
(ii)
immatriculé et autorisé à effectuer des transports de marchandises sur le territoire d’une des Parties contractantes, et
(iii)
temporairement admis sur le territoire de l’autre Partie contractante pour le transport international de marchandises livrées ou collectées à n’importe quel point de ce territoire ou en transit par celui‑ci;

et n’importe quelle remorque ou semi‑remorque qui remplit les conditions (i) et (iii) de cet alinéa et qui est utilisée par un transporteur d’une Partie contractante; si une remorque ou semi‑remorque et son engin de traction remplissent tous les deux les conditions de cet alinéa, ils sont considérés comme un seul véhicule.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.