Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.741.20 Übereinkommen vom 8. November 1968 über Strassenverkehrszeichen (mit Anhängen)

0.741.20 Convention du 8 novembre 1968 sur la signalisation routière (avec annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 47

Ausser den nach den Artikeln 41 und 46 vorgesehenen Erklärungen, Notifikationen und Mitteilungen notifiziert der Generalsekretär allen in Artikel 37 Absatz 1 bezeichneten Staaten

a)
die Unterzeichnungen, Ratifikationen und Beitritte nach Artikel 37;
b)
die Erklärungen nach Artikel 38;
c)
die Zeitpunkte des Inkrafttretens dieses Übereinkommens nach Artikel 39;
d)
den Zeitpunkt des Inkrafttretens von Änderungen zu diesem Übereinkommen nach Artikel 41 Absätze 2 und 5;
e)
die Kündigungen nach Artikel 42;
f)
das Ausserkrafttreten dieses Übereinkommens nach Artikel 43.

Art. 47

Outre les déclarations, notifications et communications prévues aux art. 41 et 46 de la présente Convention, le Secrétaire général notifiera à tous les États visés au par. 1 de l’art. 37:

a)
les signatures, ratifications et adhésions au titre de l’art. 37;
b)
les déclarations au titre de l’art. 38;
c)
les dates d’entrée en vigueur de la présente Convention en vertu de l’art. 39;
d)
la date d’entrée en vigueur des amendements à la présente Convention, conformément aux par. 2 et 5 de l’art. 41;
e)
les dénonciations au titre de l’art. 42;
f)
l’extinction de la présente Convention au titre de l’art. 43.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.