1. Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, der auf den Erhalt der letzten Notifikation folgt, welche den Abschluss des zum Inkrafttreten notwendigen internen Rechtsverfahrens bestätigt.
2. Dieses Abkommen bleibt zunächst für dreissig Jahre in Kraft und wird automatisch um Perioden von jeweils fünf Jahren verlängert, falls keine Partei der anderen durch schriftliche Notifikation sechs Monate vor dem nächsten Fälligkeitstermin ihre Absicht mitteilt, es zu beenden.
3. Unbeschadet des Erlöschens dieses Abkommens bleiben die durch die Parteien eingegangenen Verpflichtungen gemäss Artikel II, III, IV, V, VI, VII und VIII solange in Kraft, bis die Parteien anders befinden.
Geschehen zu Moskau, am 6. April 1990, in zwei Exemplaren, jedes in französischer und russischer Sprache, wobei deren Wortlaut gleichermassen rechtsgültig ist.
Für den | Für die Regierung |
Ogi | Konowalow |
1. Le présent Accord entrera en vigueur le jour qui suivra la réception de la dernière notification confirmant l’accomplissement des procédures légales internes nécessaires à son entrée en vigueur.
2. Le présent Accord a une durée de validité initiale de trente ans et sera prolongé automatiquement, chaque fois pour des périodes de cinq ans, à moins qu’une Partie informe l’autre, par notification écrite, de son intention d’y mettre fin six mois avant la prochaine échéance.
3. Nonobstant l’extinction du présent Accord, les obligations acceptées par les Parties conformément aux Art. II, III, IV, V, VI, VII et VIII demeureront en vigueur jusqu’au moment où les Parties en décideraient autrement.
Fait à Moscou, le 6 avril 1990, en double exemplaire, chacun en langues française et russe, les deux versions étant également authentiques.
Pour le | Pour le Gouvernement |
Ogi | Konowalow |
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.