Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.73 Energie
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.73 Énergie

0.732.11 Gemeinsames Übereinkommen vom 5. September 1997 über die Sicherheit der Behandlung abgebrannter Brennelemente und über die Sicherheit der Behandlung radioaktiver Abfälle

0.732.11 Convention commune du 5 septembre 1997 sur la sûreté de la gestion du combustible usé et sur la sûreté de la gestion des déchets radioactifs

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 43 Depositar

(1)  Der Generaldirektor der Organisation ist Depositar dieses Übereinkommens.

(2)  Der Depositar unterrichtet die Vertragsparteien

i)
von der Unterzeichnung dieses Übereinkommens und der Hinterlegung der Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-, Beitritts- oder Bestätigungsurkunden nach Artikel 39;
ii)
von dem Inkrafttreten dieses Übereinkommens nach Artikel 40;
iii)
von den nach Artikel 42 erfolgten Notifikationen der Kündigung dieses Übereinkommens und dem Zeitpunkt der Kündigung;
iv)
von den von Vertragsparteien vorgelegten Änderungsvorschlägen zu diesem Übereinkommen und den auf der entsprechenden diplomatischen Konferenz oder der Tagung der Vertragsparteien angenommenen Änderungen sowie von dem Inkrafttreten der betreffenden Änderungen nach Artikel 41.

Art. 43 Dépositaire

(1)  Le Directeur général de l’Agence est le dépositaire de la présente Convention.

(2)  Le dépositaire informe les Parties contractantes:

i)
De la signature de la présente Convention et du dépôt d’instruments de ratification, d’acceptation, d’approbation, d’adhésion ou de confirmation, conformément à l’art. 39;
ii)
De la date à laquelle la Convention entre en vigueur, conformément à l’art. 40;
iii)
Des notifications de dénonciation de la Convention faites conformément à l’art. 42 et de la date de ces notifications;
iv)
Des projets d’amendements à la présente Convention soumis par des Parties contractantes, des amendements adoptés par la conférence diplomatique correspondante ou la réunion des Parties contractantes et de la date d’entrée en vigueur desdits amendements, conformément à l’art. 41.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.