Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.72 Öffentliche Werke
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.72 Travaux publics

0.725.122 Vertrag vom 25. April 1977 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland über die Strasse zwischen Lörrach und Weil am Rhein auf schweizerischem Gebiet (mit Anhang)

0.725.122 Accord du 25 avril 1977 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne concernant la route entre Lörrach et Weil am Rhein sur le territoire suisse (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 13 Zuständige Gerichte

(1)  Für Ansprüche aus Schadensfällen, die sich auf der Verbindungsstrasse ereignen, sind unter Vorbehalt der Absätze 2 und 3 die deutschen Gerichte zuständig, die zuständig wären, wenn sich der Schadensfall auf dem angrenzenden deutschen Gebiet ereignet hätte.

(2)  Wenn der Ersatzberechtigte und der Ersatzverpflichtete oder einer von beiden seinen gewöhnlichen Aufenthalt in der Schweiz hat, sind die Gerichte des Kantons Basel‑Stadt zuständig. Abweichende Parteivereinbarungen sind zulässig.

(3)  Ist an einem Schadensfall, der sich auf der Verbindungsstrasse ereignet, ein Fahrzeug beteiligt, dessen Halter die Bundesrepublik Deutschland, ein Land oder eines ihrer Sondervermögen ist, und ist nach den vorstehenden Bestimmungen ein schweizerisches Gericht zuständig, so unterstehen Ansprüche aus diesem Schadensfall der schweizerischen Gerichtsbarkeit und Zwangsvollstreckung.

(4)  Ansprüche aus Schadensfällen, die sich auf der Verbindungsstrasse ereignen, sind nach dem Recht des Vertragsstaates zu beurteilen, in dem das Gericht seinen Sitz hat. Dies gilt nicht für die Fälle des Artikels 15 Absatz 2. Artikel 14 Absatz 1 bleibt unberührt.

Art. 13 Tribunaux compétents

(1)  Sont compétents pour des prétentions en cas de sinistres se produisant sur la route de jonction, sous réserve des al. 2 et 3, les tribunaux allemands qui seraient compétents si le sinistre était survenu sur le territoire allemand limitrophe.

(2)  Les tribunaux du canton de Bâle‑Ville sont compétents lorsque l’ayant droit et le responsable ou l’un des deux ont leur résidence habituelle en Suisse. Les parties peuvent convenir d’une autre solution.

(3)  Lorsqu’un véhicule appartenant à la République fédérale d’Allemagne, à un «Land» ou à l’un de leurs patrimoines individualisés est impliqué dans un sinistre qui a lieu sur la route de jonction et qu’un tribunal suisse est compétent en vertu des dispositions qui précèdent, les prétentions découlant de ce sinistre sont soumises à la juridiction et à l’exécution forcée suisses.

(4)  Les demandes en dommages‑intérêts relatives à des sinistres sur la route de jonction sont jugées selon le droit de l’Etat contractant dans lequel le tribunal a son siège. Ceci ne s’applique pas aux cas envisagés à l’art. 15, al. 2. L’art. 14, al. 1, est réservé.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.